‘How Long the Night’ Translation and More by Michael R. Burch The Society June 2, 2015 Beauty, Culture, Poetry 6 Comments How Long the Night Anonymous Old English Lyric, circa early 13th century AD Loose translation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants’ song … but now I feel the northern wind’s blast— its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong, now grieve, mourn and fast. Originally published by Measure Autumn Day By Rainer Maria Rilke Translation by Michael R. Burch Lord, it is time. Let the immense summer go. Lay your long shadows over the sundials and over the meadows, let the free winds blow. Command the late fruits to fatten and shine; O, grant them another Mediterranean hour! Urge them to completion, and with power convey final sweetness to the heavy wine. Who has no house now, never will build one. Who’s alone now, shall continue alone; he’ll wake, read, write long letters to friends, and pace the tree-lined pathways up and down, restlessly, as autumn leaves drift and descend. Originally published by Measure Epitaph for a Palestinian Child I lived as best I could, and then I died. Be careful where you step: the grave is wide. Originally published by Romantics Quarterly Michael R. Burch’s poetry has been translated into Arabic, Czech, Farsi, Gjuha Shqipe, Italian, Macedonian, Russian, Turkish and Vietnamese. His poems, essays, articles and letters have appeared more than 1,700 times in publications around the globe, including TIME, USA Today, The Hindu, Kritya, Gostinaya, Light, The Lyric, Measure, Unlikely Stories and Writer’s Digest—The Year’s Best Writing. He also edits and publishes www.thehypertexts.com. Featured Image: “Night: Seaport by Moonlight,” 1771, by Joseph Vernet Related Post A Sonnet by Edward Hoke 03.27.18 A smattering of rain above a hall That holds her earthy fragments, broken, spent, A woman who, in life, out-did them all, And e’en in dea... Tell the world:FacebookTwitterTumblrPinterestRedditLinkedInEmail 6 Responses james sale June 3, 2015 Love this epitaph especially – pithy, poignant and powerful. Extremely well crafted. Congratulations. Reply Michael R. Burch October 6, 2015 Thanks James. The epitaph has been taught in several schools, and students seem to “grok” the poem and its purpose. Reply james sale October 7, 2015 Not sure what ‘grokking’ means, but like the word anyway! Michael R. Burch October 7, 2015 “Grok” is a term from one of my favorite novels, Robert Heinlein’s “Stranger in a Strange Land.” The main character is a human being who was raised on Mars by a more enlightened race after the rest of his colony perished. He returns to Earth and has a very hard time understanding why human beings act as they do. When he understands something deeply and profoundly, he uses the Martian term “grok.” james sale October 7, 2015 Thanks – makes a lot of sense now! Grok. Michael R. Burch October 7, 2015 “Grok” is a term from one of my favorite novels, Robert Heinlein’s “Stranger in a Strange Land.” The main character is a human being who was raised on Mars by a more enlightened race after the rest of his colony perished. He returns to Earth and has a very hard time understanding why human beings act as they do. When he understands something deeply and profoundly, he uses the Martian term “grok.” Reply Leave a Reply Cancel Reply Your email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.