Tang Poetry: Yu Gong Valley by Wang Wei The Society April 28, 2013 Poetry Translated by Lan Hua The Yu Gong Valley – I Heading into a valley Quite simply traveling With nobody else But Master Li To accompany me Nothing is needed For either of us Except a place to sleep Empty and carefree Content without regard Whether it’s spring or summer Or whichever way East or west may lie Unknowing Just like a child That’s how it feels Lowly and lofty At one and the same time 愚谷与谁去 – 唯将黎子同 非须一处住 – 不那两心空 宁问春将夏 – 谁论西复东 不知吾与子 – 若个是愚公 The Yu Gong Valley – II A simple home In a simple valley A valley at first that Looks so unbecoming Although we travelers Leave not a trace Still the valley resounds With an answering cry And to a cloudless sky Comes the onset of darkness Followed soon enough By day’s bright return Here’s the true meaning Of this place Simple valley From simplicity itself Everything else derives 吾家愚谷里 – 此谷本来平 虽则行无迹 – 还能响应声 不随云色暗 – 只待日光明 缘底名愚谷 – 都由愚所成 The Yu Gong Valley – III To find this valley So lofty but plain Depends on nothing But a careful search Not looking all over For some remote spot Because this place Lies closer at hand Traveling once It can be reached Without much trouble But to abide in its presence Requires greater depth Living by the word As mortality’s guest When desire takes hold It’s to this simple place The mind returns 借问愚公谷 – 与君聊一寻 不寻翻到谷 – 此谷不离心 行处曾无险 – 看时岂有深 寄言尘世客 – 何处欲归临 Lan Hua is a writer and translator based in New York. His translations of Chinese poetry are available online at www.tangspirit.net and his own poetry is available online at lampoetry.blogspot.com Related Post Ode to the Confederate Dead by Cause Bewilder for Joshua Philipp Grave statue after statue falls with strict impunity. Memorials and monuments yield to community. The wind wh... Tell the world:FacebookTwitterTumblrPinterestRedditLinkedInEmail Leave a Reply Cancel Reply Your email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email.