Christine de Pisan lecturing to students (public domain)‘Wedding Night’ by Christine de Pisan, Translated by Margaret Coats The Society May 24, 2025 Love Poems, Poetry, Translation 1 Comment . Wedding Night by Christine de Pisan (1364–c. 1430)translated by Margaret Coats A sweet supremacy marks marriage;I prove it from experience.I have a husband good and sage,Bestowed through God’s great providence;Praised be His saving diligence!This holy state serves to excelAll treasures of benevolence,For sure, my sweet one loves me well. That night, the very first of marriage,I could have given evidence:He did me no ignoble outrage,Nor caused me anguish or offense,But at the morning’s imminenceA hundred kisses gave to tellHis pleasure in my ravishments,For sure, my sweet one loves me well. What’s more, he said, in such sweet language,“God placed you in my power, whence,Sweet friend, as you are mine for usage,I have a cheerful confidenceThat He my worthiness augments.”All night I never ceased to dwellIn sweet dreams of his excellence,For sure, my sweet one loves me well. Princes, love swayed my every senseWhen he said, “I am yours, my belle.”Sweetness it was with vehemence,For sure, my sweet one loves me well. . Princes: It is conventional to address the optional envoi of a ballade to a “prince.” The word courteously addresses the highest-ranking person or persons present when a poem is read aloud. Christine de Pisan, a court poet, had both royal and noble patrons. . . French Original Doulce chose est que marriage;Je le puis bien par moy prouver,Voire a qui mary bon et sageA, comme Dieu m’ai fait trouver.Louez en soit il qui sauverLe me veuille, car son grant bienDe fait je puis bien esprouver,Et certes le doulz m’aime bien. La premiere nuit du marriageTrès lors poz je bien esprouverSon grant bien, car oncques oultrageNe me fist, dont me deust grever,Mais ains qu’il fust temps de lever,Cent fois baisa, si com je tien,Sanz villenie autre rouver,Et certes le doulz m’aime bien. Et disoit, par si doulz langage,“Dieux m’a fait a vous arriver,Doulce amie, et pour vostre usageJe croy qu’il me fist eslever.”Ainsi ne fina de resverToute nuit en si fait maintien,Sanz autrement soy desriver,Et certes le doulz m’aime bien. Princes, d’amour me fait desverQuant il me dit qu’il et tout mien;De doulçour me fera crever,Et certes le doulz m’aime bien. . . Margaret Coats lives in California. She holds a Ph.D. in English and American Literature and Language from Harvard University. She has retired from a career of teaching literature, languages, and writing that included considerable work in homeschooling for her own family and others. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. ***Read Our Comments Policy Here*** One Response Roy Eugene Peterson May 24, 2025 What a precious tribute to a newlywed husband who I hoped basked in her public praise of his private prowess. Of course, they would be French. Your masterful translation is beautifully composed. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Roy Eugene Peterson May 24, 2025 What a precious tribute to a newlywed husband who I hoped basked in her public praise of his private prowess. Of course, they would be French. Your masterful translation is beautifully composed. Reply