"The Seven Sacraments" (detail) by Rogier Van Der Weyden‘The Two Corteges’ by Soulary, Translated by Hadyn Adams The Society January 25, 2022 Beauty, Culture, Poetry, Translation 4 Comments . The Two Corteges by Joséphin Soulary (1815-1891) | translated from French by Hadyn Adams Within a church two groups of people met: An infant’s funeral cortege, the first: A woman followed, her heart fit to burst Within her breast repressing her regret. The second for a baptism all set; The mother her young baby gently nursed Within her cradling arms as she rehearsed A smile of pleasure she would never forget. Then these two women brief glances exchanged As the church emptied, the services complete. It seemed therein a miracle arranged As their paths crossed whilst making their retreat: For, seeing the coffin, the young mother grieved, While the baby the other’s tears relieved. . Original French LES DEUX CORTÈGES Deux cortèges se sont rencontrés à l’église. L’un est morne : — il conduit le cercueil d’un enfant ; Une femme le suit, presque folle, étouffant Dans sa poitrine en feu le sanglot qui la brise. L’autre, c’est un baptême ! — au bras qui le défend Un nourrisson gazouille une note indécise ; Sa mère, lui tendant le doux sein qu’il épuise, L’embrasse tout entier d’un regard triomphant ! On baptise, on absout, et le temple se vide. Les deux femmes, alors, se croisant sous l’abside, Échangent un coup d’œil aussitôt détourné ; Et — merveilleux retour qu’inspire la prière — La jeune mère pleure en regardant la bière, La femme qui pleurait sourit au nouveau-né ! . . Hadyn Adams is a graduate of Durham and Cambridge Universities and retired after 40 years in education, the last twenty spent in China. Currently he lives in the United Kingdom. His publications include the novels The Spinner of The Years, Ecstatic from One Lie, and Catching Mice, all available from Amazon, and poems in university magazines and some anthologies—mostly now out of print. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window)Trending now: 4 Responses Peg January 25, 2022 How precious… thank you for your translation! Reply Paul Freeman January 25, 2022 Great stuff, Joséphin. A poignant piece of writing / translation. Thanks for the read. Reply Yael January 25, 2022 Nice translation, thank you for taking the time. Reply Margaret Coats January 25, 2022 I see you’ve translated the sonnet rhyme scheme, as well as the words, from French to English! It does seem as though the end of the story is well suited to a concluding couplet. You ably convey the feelings arising from the religious atmosphere, especially in calling the surprise outcome a miracle (justified by Soulary’s “merveilleux”). I think the conclusion would be better as calm iambic pentameter, avoiding a line that has, in normal reading, only four stresses. Instead of While the BAby the OTHer’s TEARS reLIEVED, maybe While the NEWborn CHILD the OTHer’s TEARS reLIEVED. It is difficult to decide how to express such high emotions. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Paul Freeman January 25, 2022 Great stuff, Joséphin. A poignant piece of writing / translation. Thanks for the read. Reply
Margaret Coats January 25, 2022 I see you’ve translated the sonnet rhyme scheme, as well as the words, from French to English! It does seem as though the end of the story is well suited to a concluding couplet. You ably convey the feelings arising from the religious atmosphere, especially in calling the surprise outcome a miracle (justified by Soulary’s “merveilleux”). I think the conclusion would be better as calm iambic pentameter, avoiding a line that has, in normal reading, only four stresses. Instead of While the BAby the OTHer’s TEARS reLIEVED, maybe While the NEWborn CHILD the OTHer’s TEARS reLIEVED. It is difficult to decide how to express such high emotions. Reply