"The Four Seasons---Winter" by Vrancx‘Divine Complaint’: A Poem by Eustache Deschamps, Translated by Margaret Coats The Society April 5, 2025 Poetry, Translation 4 Comments . Divine Complaint Chant royal by Eustache Deschamps (1346-1406), translated and adapted by Margaret Coats In all the world there is one creature lone Who serves me not, nor fears me, nor obeys. Fire, water, air, and earth revere my throne: Earth at my word his sustenance purveys; Air from my mouth his breath of life conveys; His fire of flaming heat my heart confers; To cleanse and cool him flow my waterways, But man against me ever strives and errs. Before him, regal riches I have strown, The beauties of each season, phase by phase, For nature gladly serves, without a groan. Birds busy at their nests recite my praise; Trees bud for me, the heath its grass displays. Fish swarm and breed as faithful worshippers Of me who gave them streams, lakes, seas and bays, But man against me ever strives and errs. His sun I made, that since has always shone In summer with its brightest, clearest blaze To ripen crops that for his food have grown. I formed him in my image; thus there sways My canopy to shade him from fierce rays. I love the fawns of forest frolickers, Yet paint the leaves to please his upward gaze, But man against me ever strives and errs. When autumn comes, no one can then postpone The harvest, due to storms and chilly haze. My law provides, when proper time be flown, That sloth a man’s own life and health betrays; Worms only thrive as the debris decays. My rodents know this rule, as nuts and burrs They gather with no lazy, vain delays, But man against me ever strives and errs. The stars serve me as candles; they have shown In slightest light, the winter’s icy glaze On fields that frigid winds for me have mown. The dead time of the year should ever raise Bleak thoughts of death, for which Redemption pays. I came to give my life when only furze Adorned the waste in which he sadly strays, But man against me ever strives and errs. Man, follow scripture, thinking on your ways. Man, cease to fight me—you will lose the frays. Man, call no evil good in speech perverse. Man, bless my holy name throughout your days, Abide with me, in greener pastures graze; Be not the beast who ever strives and errs. . Translator’s Note Readers of French will see that the translation is not line by line. The English poem mindfully re-organizes material from the French. For example, “A chandelles me sert la nuit obscure” appears as the next-to-last line in the third stanza, while “The stars serve me as candles” begins the fifth, because of the English poem’s more explicit seasonal order—suggested if not closely followed in the French. The genre of the poem is that of a complaint against ingratitude. In the fifth stanza of Deschamps, the speaker says, “De lui me plaing,” or “I complain of him.” This kind of poem is appropriate during Lent, when the penitent faithful try to deepen their sense of having done wrong to God by sin. The pattern is the early medieval Latin “Improperia” or “Reproaches,” sung on Good Friday, with Jesus as the speaker who recounts all his divine acts of love and mercy, only to be crucified. . Original French Tout me doubte, sert, obeist et craint En ce monde, fors seule creature. L’air, la terre, eaue et feu ne se faint De moy servir , chascun a sa droiture. L’air fait le jour pour labour et pasture, Et pour repos va la noire nuit querre. L’eaue decourt pour douce nourreture, Mais contre moy seulz homs estrive et erre. Tousjours art feux qui nulle foiz n’estaint, Et le souleil donne sa clarté pure, Qui touz les fruis a meureté contraint Que la terre doit germet par nature. Elle me sert: les iiii temps n’ont cure De moy troubler, chascuns ensuit son erre Et leur subgiet sanz pechié ne laidure, Mais contre moy seulz homs estrive et erre. Printemps l’arbette a yssir hors contraint, Esté les fleurs, fueille et toute verdure. Ly oyselet sont a niger abstraint Et a louer mon nom qui tousjour dure. Bestes leurs faons et non pas par ordure De delecter, fors pour espece acquerre A chandelles me sert la nuit obscure, Mais contre moy seulz homs estrive et erre. De douce eaue et de mer poisson maint Li chetif ver viennent de pourreture, Multipliant, ne chose ne remaint Sanz obeir a leur propre faicture. Autompne queult fruiz de douce pasture, Que corps humain doit pour vivre requerre, Mais contre moy seulz homs estrive et erre. Soubmiz luy ay et soubz ses piéz empaint Toute chose, tant soit clere ne sure. Je ne l’ay pas de fainte coulour paint, Ains l’ay formé a ma propre figure, Et racheté par mort amere et dure. Et nulz fors lui ne me fait grief et guerre. De lui me plaing: rien ne m’a fait injure, Mais contre moys seulz homs estrive et erre. Homs, pense a toy, suis ma saincte escripture. Homs, contre moy plus ne te desnature. Homs, pour bien mal que jugeras n’enserre, Homs, obeis, mon saint nom ne parjure. Laisse pechié. Beste son bien procure, Mais contre moy seulz homs estrive et erre. . . Margaret Coats lives in California. She holds a Ph.D. in English and American Literature and Language from Harvard University. She has retired from a career of teaching literature, languages, and writing that included considerable work in homeschooling for her own family and others. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. 4 Responses Roy Eugene Peterson April 5, 2025 Like all translations, one must grapple with linguistic differences which you have done brilliantly. Being able to maintain the rhyme scheme verse by verse is marvelous. One of the keys to reading this is the proper pronunciation of “errs.” It must be pronounced exactly as it appears and not like “airs” as some do mistakenly. This is a wonderful poem for the Lenten season. Reply Cynthia Erlandson April 5, 2025 Margaret, this is mesmerizing, and brilliant. Though I don’t know French, I can see you’ve kept to the very restrictive three rhymes throughout, which cannot have been easy. Your/Deschamp’s poem brings to mind George Herbert’s poignant one entitled “The Sacrifice”, although I always want to call it “The Reproaches”, because each 3 1/2-line stanza ends with the phrase “Was ever grief like mine?” (after having accused “all ye, who pass by” of cruel and ironic ingratitude). “Worms only thrive as the debris decays”, and the final line of each verse but the last (“But man against me ever strives and errs”) are examples of lines I find very moving. I also find that your use, in the final stanza, of a variation of that last line, echoes the way Herbert’s poem does the same, ending with “Never was grief like mine.” Thank you for this marvelous Lenten poem. Reply Paul A. Freeman April 5, 2025 For me this poem is a revelation on many levels. A Medieval poem from the POV of the greater force of Nature / God, berating man for his arrogance and his mistreatment of the planet’s fauna seems incredible to me – especially when Mankind then, and largely now, deems himself somehow ‘special’ and above the plants and animals that inhabit our world that make up its ever-shrinking biodiversity. This is a third poem recently that looks at our ever-diminished world – and from the Middle Ages. Thanks for bringing this poem to the fore, Margaret, and for taking the time and effort to translate this timely masterpiece. It deserves a far-reaching audience. Reply Joseph S. Salemi April 5, 2025 This is a tremendous labor of love, and it must have taken much time to complete. Composing a poem with four rhymes repeated in 46 lines would be a major task; translating the same from a foreign tongue and keeping faith with the rhyme scheme throughout is nothing less than dazzling. I think Margaret is too humble when she refers to this as not just “translated” but “adapted.” That’s being unfair to herself. Every translated poem is in some sense an adaptation, because certain variations and changes will inevitably have to be made in the transition from one language to another, due to syntax and idiomatic usage. The important things are basic fidelity to authorial intention and to the text. Margaret cannot be faulted on either of those. This is really excellent work. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Roy Eugene Peterson April 5, 2025 Like all translations, one must grapple with linguistic differences which you have done brilliantly. Being able to maintain the rhyme scheme verse by verse is marvelous. One of the keys to reading this is the proper pronunciation of “errs.” It must be pronounced exactly as it appears and not like “airs” as some do mistakenly. This is a wonderful poem for the Lenten season. Reply
Cynthia Erlandson April 5, 2025 Margaret, this is mesmerizing, and brilliant. Though I don’t know French, I can see you’ve kept to the very restrictive three rhymes throughout, which cannot have been easy. Your/Deschamp’s poem brings to mind George Herbert’s poignant one entitled “The Sacrifice”, although I always want to call it “The Reproaches”, because each 3 1/2-line stanza ends with the phrase “Was ever grief like mine?” (after having accused “all ye, who pass by” of cruel and ironic ingratitude). “Worms only thrive as the debris decays”, and the final line of each verse but the last (“But man against me ever strives and errs”) are examples of lines I find very moving. I also find that your use, in the final stanza, of a variation of that last line, echoes the way Herbert’s poem does the same, ending with “Never was grief like mine.” Thank you for this marvelous Lenten poem. Reply
Paul A. Freeman April 5, 2025 For me this poem is a revelation on many levels. A Medieval poem from the POV of the greater force of Nature / God, berating man for his arrogance and his mistreatment of the planet’s fauna seems incredible to me – especially when Mankind then, and largely now, deems himself somehow ‘special’ and above the plants and animals that inhabit our world that make up its ever-shrinking biodiversity. This is a third poem recently that looks at our ever-diminished world – and from the Middle Ages. Thanks for bringing this poem to the fore, Margaret, and for taking the time and effort to translate this timely masterpiece. It deserves a far-reaching audience. Reply
Joseph S. Salemi April 5, 2025 This is a tremendous labor of love, and it must have taken much time to complete. Composing a poem with four rhymes repeated in 46 lines would be a major task; translating the same from a foreign tongue and keeping faith with the rhyme scheme throughout is nothing less than dazzling. I think Margaret is too humble when she refers to this as not just “translated” but “adapted.” That’s being unfair to herself. Every translated poem is in some sense an adaptation, because certain variations and changes will inevitably have to be made in the transition from one language to another, due to syntax and idiomatic usage. The important things are basic fidelity to authorial intention and to the text. Margaret cannot be faulted on either of those. This is really excellent work. Reply