Scots Translation and Poetry by George T. Watt for Tartan Day 2020 The Society April 6, 2020 Beauty, Culture, Poetry, Readings, Translation 12 Comments The Last Bard o Scotland Translation by George T. Watt, frae the original by Joseph Charles MacKenzie Watters o Irvine an Annock, Ma saut tears mell wi the sautie ocean, Wast o Arran Isle...
A Poem Celebrating Tartan Day and 700th Anniversary of the Declaration of Arbroath The Society April 6, 2020 Beauty, Culture, Poetry, Readings, Translation 8 Comments Read by George T. Watt The Scrieve fae Arbroath Non enim propter gloriam, diuicias aut honores pugnamus set propter libertatem solummodo quam nemo bonus nisi simul cum vita amittit....
‘Im Fruhling’ (‘In Spring’) by Ernst Schulze, and Other Translations by David B. Gosselin The Society March 26, 2020 Beauty, Culture, Music, Poetry, Translation 5 Comments Im Fruhling (In Spring) by Ernst Schulze (1789-1817) I sit here lonely on a hill Where skies are clear and blue; The sunset casts a glowing veil Over the deep and tranquil dale— I used to love...
A Translation of ‘Hector and Andromache’ by Friedrich Schiller (1759-1805) The Society March 21, 2020 Beauty, Culture, Homer, Poetry, Translation 4 Comments translation by Jonathan Shoulta Andromache Will you, my Hector, forever go away to where with unmatched hands Achilles makes Patroclus bloody off'rings? ____________________Who will teach your...
‘Love’s Wisdom’ by Roland Holst (1888-1976), translated by Leo Zoutewelle The Society February 22, 2020 Beauty, Culture, Love Poems, Poetry, Translation translated by Leo Zoutewelle To you my word will be reproached as lie, Maliciously: “who left you so maligned, In vain are all the days in which you pined For him who cheated you and made you...
‘Description of the Fountain of the Thorn at the Royal Site of Aranjuez’ by María Rosa Gálvez de Cabrera (1768-1806) The Society February 19, 2020 Beauty, Culture, Poetry, Translation 4 Comments Aranjuez (ar-ON-wess) has been one of the estates of the royal family of Spain. It is near Madrid and the Tajo (TAW-hoe) River flows through it. The Fountain of the Thorn includes, as its centerpiece, a...
‘Three Things’ (‘Tres Cosas’) by Baltasar del Alcázar The Society February 15, 2020 Beauty, Culture, Humor, Poetry, Translation 9 Comments translations by Alan Steinle Translator's Note: This poem (“Tres cosas”) was originally written in Spanish by Baltasar del Alcázar (1525-1606). I have translated the poem into English and have retained...
Winners of 2020 Poetry Translation Competition Announced The Society February 1, 2020 Poetry, Poetry Contests, Translation 1 Comment Thank you to everyone who participated! The quality of submitted translations continues to rise. First Place ($100 Prize): Margaret Coats, California Three Translations of the Poetry of Jean...
‘The Lorelei’ by Heinrich Heine (1797-1856) The Society January 25, 2020 Beauty, Culture, Poetry, Translation 5 Comments translation by Anna Leader I do not know what it might bode That I should be so sad, A fairytale from long ago Now will not leave my head. The air is cool and darkening Above the quiet...
Three Translations of the Poetry of Jean Froissart, by Margaret Coats The Society January 18, 2020 Beauty, Culture, Deconstructing Communism, Poetry, Rondeau, Translation 3 Comments Translator's note: The following consists of three poems by Jehan (or Jean) Froissart (c.1335–c.1410), translated not very literally but as far as possible in the original form, with its elaborate repetition...
‘Carol’ by Stanisław Grochowiak, Translated by Leo Yankevich The Society December 22, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 2 Comments Carol They come slowly—loiter, you might say, Some with olive oil splashed on their bums, Others with enormous crooked thumbs, All full of holes like sculptures on display. Broads… up to their elbows...
Five Translations of Aesop’s Fables (from Phaedrus, First Century AD Latin Poet) The Society November 19, 2019 Beauty, Children's, Culture, Humor, Poetry, Translation 16 Comments Translations by Terry L. Norton. Original Latin by Phaedrus follows each. The Red Kite and the Doves When doves had from a certain kite fled And by the swiftness of their wings escaped, The wily bird of...
‘Black Cat’: Derived from ‘Schwarze Katze’ by Rainer Maria Rilke The Society November 6, 2019 Beauty, Culture, Essays, Poetry, Translation 7 Comments Black Cat a poem derived from "Schwarze Katze" by Rainer Maria Rilke, as translated by Martin Hill Ortiz A crash! I spot a ghost that bumps Eliciting my startled stare. A shadow shifts; a black pelt...
‘Mailied’ by Johann Wolfgang von Goethe, Translated and Read by David B. Gosselin The Society October 31, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Readings, Translation 6 Comments Mailied by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) How brightly nature Shines this morning! What radiant sun! How the fields sing! The buds burst forth From each green frond! A thousand...
A Poem by Michelangelo, ‘The Woman Who Passed Me’ by Charles Baudelaire: Translations by Michael Coy The Society October 27, 2019 Beauty, Poetry, Translation 39 Comments He Wishes to Immortalise His Mistress by Michelangelo Buonarroti How is it, ma mignonne, (as we all know) that figures carved in mountain marble stay exquisite, pristine, everlasting, though the hand...
A Reading of Petrarch’s Sonnet No. 7, in Italian The Society October 11, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Readings, Translation 25 Comments This recording was made by M. P. Lauretta for the Southend Poetry Group in August 2019. Sonetto n. 7 dal Canzoniere di Francesco Petrarca La gola e ’l sonno e l’oziose piume hanno...
A Translation from Goethe’s Roman Elegies V The Society October 4, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 8 Comments Here stand I happ’ly on classical grounds, inspired; the voices speak distinctly in enchanted tone from worlds of today and former times expired. Taking counsel, I leaf through beloved elders’...
Translations of ‘Quiet Night Pondering’ by Li Bai and a Nostradamus Quatrain, Dedicated to Hong Kong Protesters, by Evan Mantyk The Society September 13, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 2 Comments . Quiet Night Pondering by Li Bai (701-762) A bed before the bright moonlight. Does frost below lie on these halls? I lift my head: the moon is bright. I lower it—my homeland calls! . Original...
2020 Poetry Translation Competition The Society September 1, 2019 From the Society, Poetry, Poetry Contests, Translation 3 Comments "But with the true poet every thing is terse, touching, or brilliant. He gives the choicest thoughts in the choicest language. He illustrates them by everything that he sees most striking in nature and art."...
A Translation of ‘Evening Stroll’ by P.C. Boutens The Society August 21, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 4 Comments Evening Stroll by P.C. Boutens (1870-1943), written in The Hague in 1909, translated by Leo Zoutewelle We wandered much too late today! __Nearby the final bridge, There where the trail just fades...
‘Adiutor Laborantium’ and ‘Noli Pater’ by Colum Cille, Translated by T.M. Moore The Society July 3, 2019 Acrostic, Beauty, Culture, Poetry, Translation 8 Comments Translator's Note: "Adiutor Laborantium" is an Irish poem attributed to Colum Cille (521-597), founder of the monastic community on Iona. It is an ABC poem, with the exception of two C-beginning lines in the...
Translation of Gottfried von Strassburg’s ‘Tristan’ Prologue The Society April 26, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 4 Comments Translation by Matthew Wildermuth Note: In the time of its composition—the first decade of the 13th century—Tristan was already a timeless story of heroism and romance, yet in the hands of a great...
A Translation of ‘In the Evening’ by Ugo Foscolo (1778-1827) The Society April 2, 2019 Beauty, Poetry, Translation 10 Comments translation from Italian by Luigi Pagano Maybe because you are the image of eternal peace O evening, you are welcomed by me with open arms when the summer clouds and the gentlest breeze beguile me with...
A Poem from the Soviet Union, by Ryhor Krushyna The Society March 24, 2019 Deconstructing Communism, Poetry, Translation 2 Comments Translated by Ihar Kazak At the door it seems I hear The stomping of evil strangers. This has been my fear for many a year And my former anxiety’s dangers. It’s an apparition in the...
Two Translations from German by Charles Eager The Society March 17, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 3 Comments Anonymous (12th Century), 'Du bist mein' ('You are mine') I am yours and you, mine are; Of this ought you be 'ware. You are a part of, prisoner in, my heart; The little key is gone afar. You must...
Translation of ‘Farewell to the Royal Gardens at Aranjuez’ by Gálvez The Society March 5, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 7 Comments Translation by Martin Hill Ortiz Farewell to the Royal Gardens at Aranjuez by María Rosa Gálvez de Cabrera of Spain (1768-1806) Aranjuez: forest, rich with flowers, Through which the tangled Tajo...
Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion (A Rhyming Poetry Translation) The Society February 4, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 11 Comments The Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion ( 蘭亭集序; Lántíngjí Xu), from the 4th century AD, is generally regarded as the greatest work of Chinese calligraphy. Although...
A Translation of ‘The Lake’ by Alphonse de Lamartine The Society January 28, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 12 Comments Translation by Michael Coy The Lake Thus, ever driven onward to new shores, borne constantly away, Can we never, in the Ocean of the Ages, drop anchor for a day? Oh, this beautiful lake! The...
Odysseus Strings His Bow: Translation of Homer by Mike Solot The Society January 9, 2019 Culture, Homer, Poetry, Translation 27 Comments The Odyssey, 21.388-22.125, translated with an eye on Homer's instinctively cinematic style. by Mike Solot The cowherd, Philoetius, quickly but quietly slipped out To fasten the gates of the courtyard. He...
A Translation of ‘Snow in Spring’ by Han Yu (768–824) The Society December 19, 2018 Beauty, Culture, Poetry, Translation 3 Comments Translated by Jarek Zawadzki Upon the New Year's Day no fragrant flowers came out, Not till the second month did buds begin to sprout. The snow humiliates the spring for being late, And sprays white petals...
‘Politician or Poet’ and Other Translations of Ryhor Krushyna’s Poetry The Society November 30, 2018 Beauty, Culture, Deconstructing Communism, Poetry, Translation 8 Comments Politician or Poet When in one’s soul the politician calls forth – The poet’s voice withers and comes to naught. And poems become a bedlam of propaganda Praising the party’s agenda. The poet’s...
Two Autumn Poems The Society November 1, 2018 Beauty, Culture, Human Rights in China, Poetry, Translation 9 Comments Autumn Wind by Yuan Xi, translated by Jennifer Zeng and Damian Robin From far off, Autumn wind runs at us in a rush! Across a thousand miles, displacing clouds with sky, (And crowding through the dark,...
Two Translations from German by David Gosselin The Society October 5, 2018 Beauty, Poetry, Translation 7 Comments Death Is the Cooling Night by Heinrich Heine Death is the cooling night, Life is the sultry day, But now darkness settles And I long for respite. Outside my window looms a tree; In it sings the...
‘The Ballad of Mulan’: A Rhyming Translation The Society September 23, 2018 Culture, Poetry, Short Stories, Translation 27 Comments Translation by Evan Mantyk "The Ballad of Mulan" was written in the sixth century about a legendary warrior, Hua Mulan, who lived during China’s Northern and Southern dynasties period (420–589...
Two Translations of the Poetry of Ryhor Krushyna The Society July 26, 2018 Beauty, Culture, Poetry, Translation 3 Comments Translations from Belarusian by the poet's son Ihar Kazak. The Explosion May mayhem never strike our good Earth; The fertile one deserves tranquility and gratitude, So that on earth where in...
A Translation of Sappho’s ‘Old Age Poem’ by J. Simon Harris The Society July 6, 2018 Beauty, Culture, Poetry, Translation 29 Comments Translator's Preliminary Note This is an original translation of a poem by Sappho (630-580 BC), traditionally known as the “old age poem” or the “Tithonus poem” (in the standard numbering by Lobel...
Two Translations of the Poetry of Rainer Maria Rilke, by Leo Yankevich The Society July 1, 2018 Beauty, Culture, Poetry, Translation 8 Comments The Lord’s Supper They’re gathered round, astonished, full of dread, round him who like a wise man must decide, and who leaves those with whom he’s broken bread, and who comes like a stranger from...
A Translation of André Chénier’s ‘Elegy XX’ by Douglas Thornton The Society June 25, 2018 Beauty, Poetry, Translation 3 Comments Born at Constantinople in 1762 of a French father and Greek mother, André Chénier grew up in pre-revolutionary France and studied at Paris. Well-read, and enamored with ancient Greece, he is considered one...
A Translation of ‘Longing’ by Friedrich Schiller The Society May 29, 2018 Beauty, Poetry, Translation 13 Comments Translation by David B. Gosselin If I from this darkened valley Where the gloomy vapors creep Might by some wonder swiftly flee My soul could blessedly weep! Gazing upon this pure...
Three Poems by Mikhail Yu. Lermontov, Translated by Don Mager The Society May 22, 2018 Beauty, Culture, Poetry, Translation 8 Comments All poems translated from Russian. The Rock A gold cloud rested the whole night Upon the breast of a huge rock; And cheerfully at dawn it dashed Into the blue not to come back Wet traces in the...