"Shelley Composing in the Baths of Caracalla" by Joseph Severn Translation of ‘La Function du Poet’ by Victor Hugo The Society November 17, 2017 Beauty, Culture, Poetry, Translation 3 Comments The Function of the Poet Tanslation by David Bellemare Gosselin God summons him in times gone awry When each can’t will, but serves his duty. For pity to him who to all his brothers Declares his future in the desert wanders. Pity to him who wears his sandals And treads the scorching desert as scandals Like fiery rains torment each denizen. Shame upon him whose thoughts disfigured, Vainly, with dance and praise delivered, In the city’s comfort, becomes its citizen. The poet in such days gone awry From far brings the tidings of better days. One whose specter is bright and starry His feet on earth, his eyes on the distant haze. It is he who clears a conscious way In every time, the prophet of his day, As he bears the torch light in his hands, Be there insult, doubt or sheer dismay, Like the whispering of a gentle lay He’ll fly and reach our souls in far off lands. He see’s the people languid vegetate! His dreams are always full of Love, The dark shadows who consecrate The present and future with that above. And yet they mock him ceaseless, Their souls in silent resignation press In frivolous and contemptuous streams, Then time and time again They’ll mock and scorn his holy fen With deafening laughter and sightless dreams. Oh people! Listen to the poet, Listen to the sacred dreamer, For the night without him is dimly lit His thoughts alone make each star shimmer. Futurity and its bright rays pierce the shadows He alone in each dark specter hallows That which in the yet ripened bud lies. With grace of Venus, his palm like Jupiter’s, Creation softly through him whispers Like winds through trees and clear blue waves. It’s he who despite the thorns The envy and the cold derision Marches through the ruins And picks up our tradition. And from our rich traditions’ fruit Is all that which in the world takes root, All that which is by the stars blessed. All ideas, human or divine Which draw their roots from long past time Will by the future’s leafs be dressed. Shimmering, his blinding rays flutter Onto eternal verity’s bright fields; He lights up each soul with resplendent color With marvelous light his torch he wields. He lights up the city and the desert The darkened vales or garden lilies The winding planes and dizzying heights. The starry mantle becomes unveiled For poesie is the bright star availed By both king or shepherd, tis’ Heaven’s light. La Fonction du poète Original French by Victor Hugo Dieu le veut, dans les temps contraires, Chacun travaille et chacun sert. Malheur à qui dit à ses frères : Je retourne dans le désert ! Malheur à qui prend ses sandales Quand les haines et les scandales Tourmentent le peuple agité ! Honte au penseur qui se mutile Et s’en va, chanteur inutile, Par la porte de la cité ! Le poète en des jours impies Vient préparer des jours meilleurs. ll est l’homme des utopies, Les pieds ici, les yeux ailleurs. C’est lui qui sur toutes les têtes, En tout temps, pareil aux prophètes, Dans sa main, où tout peut tenir, Doit, qu’on l’insulte ou qu’on le loue, Comme une torche qu’il secoue, Faire flamboyer l’avenir ! Il voit, quand les peuples végètent ! Ses rêves, toujours pleins d’amour, Sont faits des ombres que lui jettent Les choses qui seront un jour. On le raille. Qu’importe ! il pense. Plus d’une âme inscrit en silence Ce que la foule n’entend pas. Il plaint ses contempteurs frivoles ; Et maint faux sage à ses paroles Rit tout haut et songe tout bas ! Peuples ! écoutez le poète ! Ecoutez le rêveur sacré ! Dans votre nuit, sans lui complète, Lui seul a le front éclairé. Des temps futurs perçant les ombres, Lui seul distingue en leurs flancs sombres Le germe qui n’est pas éclos. Homme, il est doux comme une femme. Dieu parle à voix basse à son âme Comme aux forêts et comme aux flots. C’est lui qui, malgré les épines, L’envie et la dérision, Marche, courbé dans vos ruines, Ramassant la tradition. De la tradition féconde Sort tout ce qui couvre le monde, Tout ce que le ciel peut bénir. Toute idée, humaine ou divine, Qui prend le passé pour racine, A pour feuillage l’avenir. Il rayonne ! il jette sa flamme Sur l’éternelle vérité ! Il la fait resplendir pour l’âme D’une merveilleuse clarté. Il inonde de sa lumière Ville et désert, Louvre et chaumière, Et les plaines et les hauteurs ; A tous d’en haut il la dévoile ; Car la poésie est l’étoile Qui mène à Dieu rois et pasteurs ! David Bellemare Gosselin is a student in classics and languages in Montreal. His website is TheChainedMuse.com NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window)Trending now: 3 Responses Edward "Ted" Hayes PhD November 17, 2017 Keep up the translations, like this, of European poets – they have something to say Reply David B. Gosselin November 18, 2017 Hey, Thanks. Yeah I’ve been doing quite a few, you can see more, like Dante’s Canzoni among others on my site thechainedmuse.com. Will be submitting new ones here too. https://www.thechainedmuse.com/single-post/2017/10/08/Dantes-Canzoni-New-Original-Translations. Reply Emma April 30, 2018 merci d’avoir traduit ce poème, mais je peux vous dire que la traduction n’est pas très bonne honnêtement. Le sens n’est pas conservé et en plus il y a d’affreuses fautes d’orthographe… Ça sent le google translate… thanks for translating this poem but I have to say it’s not a very accurate translation. The meaning has been changed in several places and there are some pretty blatant grammar mistakes. “He see’s”. Really? That’s pretty bad. Next time maybe don’t use google translate so much Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Edward "Ted" Hayes PhD November 17, 2017 Keep up the translations, like this, of European poets – they have something to say Reply
David B. Gosselin November 18, 2017 Hey, Thanks. Yeah I’ve been doing quite a few, you can see more, like Dante’s Canzoni among others on my site thechainedmuse.com. Will be submitting new ones here too. https://www.thechainedmuse.com/single-post/2017/10/08/Dantes-Canzoni-New-Original-Translations. Reply
Emma April 30, 2018 merci d’avoir traduit ce poème, mais je peux vous dire que la traduction n’est pas très bonne honnêtement. Le sens n’est pas conservé et en plus il y a d’affreuses fautes d’orthographe… Ça sent le google translate… thanks for translating this poem but I have to say it’s not a very accurate translation. The meaning has been changed in several places and there are some pretty blatant grammar mistakes. “He see’s”. Really? That’s pretty bad. Next time maybe don’t use google translate so much Reply