Painting from the burial chamber of Sennedjem, c. 1200 BC‘God-Farm’ by Sathya Narayana The Society August 5, 2018 Beauty, Culture, Poetry 6 Comments A little baffling it’s, a bit insane and funny too, this whole God-farm affair. You sow invisible seeds in ghostly plain and wait for hallowed rains through silent prayer! You wait and wait to reap the grain; but lo one season runs one long lifetime, if not few births more flow, like melting silver floe, and seems a bilking taste the grist you sought. There’s drought sometimes, wilting the crop and oft a great deluge rotting your pious essay! It’s whence, you must but keep your spirits aloft, a firm alp like in brutal twister’s sway! Mind you, the pain itself is blissful gain and shed each shred of spirit, a sacred grain. Once an advocate, Sathya Narayana joined the Government of India as Inspector of Salt in 1984 and received two service promotions. In May 2014, he took voluntary retirement as Superintendent of Salt. NOTE: The Society considers this page, where your poetry resides, to be your residence as well, where you may invite family, friends, and others to visit. Feel free to treat this page as your home and remove anyone here who harasses or disrespects you. Simply send an email to email@example.com. Put “Remove Comment” in the subject line and list which comment or comments you would like removed. The Society does not endorse any views expressed in individual poems or comments and reserves the right to remove any comments to maintain the decorum of this website and the integrity of the Society. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email this to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window) 6 Responses Leonard Dabydeen August 5, 2018 A well-crafted and beautiful sonnet, Sathya. You have certainly captured the changing environmental situation on this ‘God-Farm’ we know as Mother Earth with eloquence. Imagery of monsoon rains, and drought and twister storms, so immersed in our ‘silent prayer!’ God Bless!! Reply James Sale August 5, 2018 Really like that final line and the ‘and shed each shred of spirit’ – so mellifluous. Well done. Reply J. Simon Harris August 13, 2018 I agree about this particular line. “Shed each shred of spirit” sounds great. However, I also agree with Mr. Anderson that the poem is a struggle to understand, largely due to grammar and syntax that seems incompatible with spoken English. For instance, the lines in the second stanza, “if not… sought”, make little sense to me (or maybe I am just a little daft). There are a number of individual phrases which sound very nice and make me really want to like the poem, but the thing as a whole is too incoherent. Reply Rajendra Singh Baisthakur August 5, 2018 “God-Farm” with ‘invisible seeds in ghostly plain’ appears to deal with human predicament. One’s efforts to reach salvation may fructify sooner or later or may get destroyed in that attempt which may appear insane or funny to some people. ‘..shed each shred of spirit’ indicates the losing of one’s so called personality which is the way to attain salvation. A great poem from Mr Satya Narayana. Reply C.B. Anderson August 5, 2018 Blessed are they who are poor in spirit. As “In brutal twister’s sway” you have wrenched regular English into something I must struggle to parse. The grammatical & syntactical infelicities are manifold. You seem to be caught up in the “flow” of ideas without a hint of what it means to provide connective tissue for the musculature that drives your poem. Better punctuation might have made things clearer. Reply Sathyanarayana M.V. S August 26, 2018 Dear Mr. Anderson, Namaste. Poetry is not prose. Poetry is a field of experimentation, that helps the language to grow, expand it’s range of usage and acquire new glows of beauty and grace. All great poets were insanely unconventional. All the prosodic tinkerings like meter, rhyme, rhythm, inversions etc. are meant to writhe, warp and knot the language into unconventional shapes to bring out new allurements and grandeur to the otherwise routine parlance. I’ve been trying to infuse some Indian idiom and metaphor into the English language. That’s where a little confusion arises. Please bear with me. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.