"View of the Royal Palace of Aranjuez" by Fernando BrambilaTranslation of ‘Farewell to the Royal Gardens at Aranjuez’ by Gálvez The Society March 5, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 7 Comments Translation by Martin Hill Ortiz Farewell to the Royal Gardens at Aranjuez by María Rosa Gálvez de Cabrera of Spain (1768-1806) Aranjuez: forest, rich with flowers, Through which the tangled Tajo glides, Within your thousand brilliant colors A meadow where my heart resides. And how your songbirds flattered me! I’d swear they’d sung for me alone. I offer them this melody: A poem, my own peculiar tone. Within the pleasance of your trees I came upon my earthy voice, Abandoning the rasp and wheeze Of once cruel luck. My heart rejoiced In your allure and through your charms, I found my sorrows turned to sighs. In solace, in your cradling arms: The fire of love I’d once despised. Your placidness restored my soul— You, too, possessed a lonely weight. Our spirits joined, our spirits whole, Rose up to conquer cursèd fate. You are this verse’s tender meter, The tingle in my clever brain. I owe you all, no joy is sweeter Than that I knew in your domain. The Lord sustains your pleasant fields, Your thickets, gardens and cascades. With bracing breaths your mercy yields Release. I found within your glades A calmness. Peace, your priceless treasure, Persists beyond our coupled hours. Your bosom holds a thousand pleasures, And amorous, seducing powers. The Lord has placed a grotto where The Tajo and Jarama meet. Your verdant groves have deigned to spare The stolid sun from ardent heat. The silent river currents nourish The meadowlands where grasses sway. The plains where painted flowers flourish Suffuse the winds with their bouquets. Aranjuez, there, my praise remains, Though echoes of my song shall dwindle Without my voice to sing refrains. Such gratitude have you enkindled: You quelled the causes of my wailing, The wrath-filled torments I once knew. I triumphed, and, in so prevailing, I joyously remember you. Original. Despedida al Real Sitio de Aranjuez: octavas. Fértiles bosques de Aranjuez florido, por donde se desliza el Tajo undoso; prado de mil colores guarnecido, do siempre halló mi corazón reposo; felices avecillas, que a mi oído halagabais con canto melodioso, voy a dejaros ya; pero mi acento antes os mostrará mi sentimiento. En vuestras agradables espesuras a mi voz inspiró naturaleza; en ellas olvidé las amarguras de mi suerte cruel; vuestra belleza, mi corazón llenando de dulzuras, ha cambiado en placeres mi tristeza; y en vuestro mudo y plácido sosiego desprecié altiva el amoroso fuego. Esta tranquilidad, que ha recobrado en vuestra soledad el alma mía; la razón, que mi espíritu ha elevado, para lograr vencer la suerte impía; y en fin, el tierno metro que ha inspirado a mi genio la dulce poesía; a ti lo debo, sitio delicioso, donde mi corazón fue venturoso. A Dios quedad, llanuras agradables, montes, jardines, selvas y cascadas; mientras respire, me seréis amables, pues me dieron alivio estas moradas: el sosiego y la paz, inestimables tesoros de las horas ya pasadas, vivan siempre y habiten vuestro seno, de mil placeres y hermosura lleno. Quédate a Dios, oh gruta deliciosa, donde su curso unió Tajo y Jarama; nunca el verdor de tu arboleda hermosa destruya el sol con ardorosa llama: vuestra corriente bañe silenciosa del verde prado la naciente grama; y en su llanura las pintadas flores den al suelo esplendor y al viento olores. En tu elogio, Aranjuez, se oirán en tanto los olvidados ecos de mi lira, sin que la vanidad mueva mi canto, pues es la gratitud la que me inspira: aquí cesó la causa de mi llanto; de mi persecución calmó la ira; y pues del hado aquí logré victoria, siempre me será grata tu memoria. Martin Hill Ortiz is a researcher and professor at the Ponce University of Health Sciences in Ponce, PR where he lives with his wife and son. He has three novels published by small presses: A Predatory Mind (Loose Leaves Publishing, 2013), Never Kill A Friend, (Ransom Note Press, 2015), and A Predator’s Game (Rook’s Page, 2016). Views expressed by individual poets and writers on this website and by commenters do not represent the views of the entire Society. The comments section on regular posts is meant to be a place for civil and fruitful discussion. Pseudonyms are discouraged. The individual poet or writer featured in a post has the ability to remove any or all comments by emailing submissions@ classicalpoets.org with the details and under the subject title “Remove Comment.” Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email this to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window) 7 Responses J. Simon Harris March 5, 2019 This is a fantastic translation. It’s very difficult to translate a poem like this while maintaining the rhyme and meter. I see that your rhyme scheme is actually different than the original, but it is no less of a challenge. This is a beautiful little poem, and I probably never would have read it had I not seen it here. Thank you! Reply C.B. Anderson March 5, 2019 Very nicely turned, indeed. It’s never a bad thing to behold the fabric and feeling of another place and time in a mood that is original and ostensibly faithful to the original at the same time. There are days when I wish I were fluent in all languages, and this is one of them. Reply Jan Darling March 5, 2019 Thank you Martin. This is indeed evocative – a delight to read made more engrossing by having the source alongside. Aranjuez is a lovely place, a place to dream as the Tajo gently laps at the memory. I shall now play Rodrigo’s ‘Concierto..’ and imagine myself in a carriage clip-clopping down the avenue. With maybe a short pause at the corner for helado con fresas. Reply Martin Hill Ortiz March 6, 2019 Thank you for the kind comments. María Rosa Gálvez was a fascinating woman and I believe her writing is underappreciated. There is a sensual undercurrent in this poem. I believe she wrote it saying goodbye to her affair with the Manuel Godoy, the prime minister of Spain. You may note such lines as “I found my sorrows turned to sighs. In solace, in your cradling arms: The fire of love I’d once despised.” where she is talking about giving in to passionate love. Or: Peace, your priceless treasure, Persists beyond our coupled hours. Your bosom holds a thousand pleasures, And amorous, seducing powers. Other lines refer to the torment of her marriage (her husband was a compulsive gambler and this poem suggests something worse): You quelled the causes of my wailing, The wrath-filled torments I once knew. and: Our spirits joined, our spirits whole, Rose up to conquer cursèd fate. mho Reply Jan Darling March 6, 2019 Wonderful! Thank you Martin – now I get it! I discovered La Maria Rosa some years ago and had heard of the liaison with Sr Godoy but have never made this precise connection. Now I shall search shelves for more of her – can you recommend a collection? Your adaptation is exquisite. Reply Martin Hill Ortiz March 6, 2019 By collection, if you mean in English, it doesn’t exist. The original books are available online through Cervantes.org (which is the Spanish version of Gutenberg. Otherwise you can get a recent copy of the originals the way that you can get public domain books re-packaged. Jan Darling March 6, 2019 Excellent. Thank you again. I shall be happy with the Spanish until you publish your adaptations! Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.