German School, 18th century Two Mountain Landscapes with TravelersTwo Translations from German by Charles Eager The Society March 17, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 3 Comments Anonymous (12th Century), ‘Du bist mein’ (‘You are mine’) I am yours and you, mine are; Of this ought you be ‘ware. You are a part of, prisoner in, my heart; The little key is gone afar. You must remain there, where you are. The original (modernised): Du bist mein, ich bin dein; Des sollst du gewiß sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen; Verloren ist das Schlüsselein. Du musst immer drinnen sein. Georg Weerth (1822–56), ‘Die Goldne Sonne’ (‘The Golden Sun’) The golden sun has now Betaken him away, And o’er the grey town grow The clouds of closing day. Now quiet, now loud, the bell Lets out a lovely tone; Leave off your work a spell: For now, the day is done. The original: Die gold’ne Sonne hat Sich nun hinwegbegeben, Und über der grauen Stadt Die Abendwolken schweben. Die Glocke, groß und klein, Geben ein lieb’ Geläute; Laßt nun die Arbeit sein: Es ist genug für heute. Charles Eager is a scholar, teacher, and poet in Yorkshire, England. He is co-author of the poetry volume Synkronos (2017) with Vlad Condrin Toma. Although sold-out, it is available to be read freely online. His poetry has been published by EPIZOOTICS! and The Society of Classical Poets. His coming projects include a book on Shakespeare’s gods; books on Wordsworth and Dickens’s religion; compositions for classical guitar; a book on distinctions; and poetry, translated and original. @sircharleseager firstname.lastname@example.org Views expressed by individual poets and writers on this website and by commenters do not represent the views of the entire Society. The comments section on regular posts is meant to be a place for civil and fruitful discussion. Pseudonyms are discouraged. The individual poet or writer featured in a post has the ability to remove any or all comments by emailing submissions@ classicalpoets.org with the details and under the subject title “Remove Comment.” Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window) Related 3 Responses Bieder C. Weslau March 17, 2019 There is a memorial plaque to Georg Weerth in Havana, Cuba, where he died. Among the words in Spanish and German are the following, all in caps: “ER WAR DER ERSTE BEDEUTENDE DICHTER DES DEUTSCHEN PROLETARIATS KAMPFGEFÄRTE UND FREUND VON KARL MARX UND FRIEDRICH ENGELS” Reply Charles Eager March 18, 2019 Thank you for this interesting note, Bieder. I actually completed this translation of Weerth before I found out about his Communism.—Indeed, I loved this simple and beautiful poem for several years whilst quite blithely ignorant of this association. How wonderful, though, that a great writer (or artist of any kind) can be given a just appreciation quite apart from their political opinions, thus allowing us to enjoy them without any regard to those parts of their life with which we might disagree. I might also add that, since Weerth died very young (in his early thirties, I believe), he is to be associated with Communism’s early, idealistic days, which I think are somewhat nobler (if naïve) and thus more easily forgivable than its later realisations. Reply Monty April 23, 2019 Very well said, Charles. We should be able to appreciate an artist “quite apart from their political opinions” . . and to enjoy them “without any regard to those parts of their life with which we may disagree”. Also, you make a valid point about the nascent days of Communism, when it was indeed a more noble ideal than its “later realisations” . . which should render it more forgivable. Sensible words in these insensible times . . . Leave a Reply to Bieder C. Weslau Cancel Reply Your email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.