Photo of the cliffs of Gloncolmcille, Ireland by Gareth Wray‘Adiutor Laborantium’ and ‘Noli Pater’ by Colum Cille, Translated by T.M. Moore The Society July 3, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 6 Comments Translator’s Note: Audiutor laborantium is an Irish poem attributed to Colum Cille (521-597), founder of the monastic community on Iona. It is an ABC poem, with the exception of two C-beginning lines in the middle, and a changed triplet at the end, where the rhyme also changes. In the Latin, each line has eight syllables and ends with the rhyme, -ium or um. In this amplified translation, I have tried to capture the dynamics of this teaching poem, necessarily enlarging the Latin meanings of each line to accommodate rendering into English. The original Latin is below the translation. Adiutor Laborantium by Colum Cille Ah! Helper of all workers and Blessed Ruler of all good; You stand Continuous guard throughout the land, Defending every faithful man, Extending lowly ones Your hand, Frustrating those who in pride stand; Great Ruler of the faithful and Hosts who in sin prefer to stand; In justice ruling every man, Condemning sin by Your command; Cascading light on every hand, Light of the Father of lights, and Magnificent throughout the land; No one will You Your helping hand Or strength deny, who in hope stand: Please, Lord – though I am little and Quail wretchedly before Your hand, Resisting stormy tempests and Strong tumults and temptations grand – That Jesus may reach out His hand Unto me, I implore – His land, Verdant and lovely, be my land! Yes, make my life a hymn to stand Zealous against those You withstand. Please grant that paradise my land In Jesus Christ by grace may be, Both now and in eternity. Translator’s Note: Noli Pater, also attributed to Colum Cille, is usually longer than what you see below, but I have chosen to do this amplified translation without the two stanzas on John the Baptist (many scholars think they were later additions anyway, and they do not fit the 8 syllable per line and tight end rhyme format of the stanzas below). Father, Do Not O Father, hear our earnest plea, that we may not unsettled be: Loud thunder’s threats let us not fear, nor lightning’s fire when it comes near. We fear You, God, the dreadful One; besides You, other gods are none. As angels raise their voice in praise, we sing with them through all our days. Let heaven praise You from the heights, and roaming lightning’s brilliant lights. O loving Jesus, King of kings, Your righteousness creation sings. Original Latin below Adiutor Laborantium Adiutor laborantium, Bonorum rector omnium, Custos ad propugnaculum, Defensorque credentium, Exaltator humilium, Fractor superbientum, Gubernator fidelium, Hostis impoenitentium, Index cunctorum iudicum, Castigator errantium, Costa vita viventium, Lumen et pater luminum, Magna luce lucentium, Nulli negans sperantium, Opem atque auxilium, Precor ut me homunculum, Quassatum ac miserrimum, Remigantem per tumultum Saeculi istius infinitum Trahat post se ad supernum Vitae portum pulcherimum Xristus;… infinitum Ymnum sanctum in seculum Zelo subtrahas hostium Paradisi in gaudium. Per te, Christe Ihesu, Qui vivis at regnas Noli Pater Noli Pater indulgere tonitrua cum fulgore ne frangamur formidine huis atque uridine. Te timemus terribilem nullum credentes similem te cuncta canunt carmina angelorum per agmina. Teque exultant culmina caeli vaga per fulmina O Iesu amantissime, O rex regime rectissime. T.M. Moore’s poetry has appeared in numerous journals, and he has published five volumes of verse through his ministry’s imprint, Waxed Tablet Publications. He is Principal of The Fellowship of Ailbe, he and his wife, Susie, reside in Essex Junction, VT. Views expressed by individual poets and writers on this website and by commenters do not represent the views of the entire Society. The comments section on regular posts is meant to be a place for civil and fruitful discussion. Pseudonyms are discouraged. The individual poet or writer featured in a post has the ability to remove any or all comments by emailing submissions@ classicalpoets.org with the details and under the subject title “Remove Comment.” Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window) Related 6 Responses James A. Tweedie July 3, 2019 Colum Cille, more commonly known as St. Columba, brought the Christian faith to Scotland from Ireland. I was privileged to be on the Isle of Iona just last week. George MacLeod, the founder of the present Iona Community, once described Iona as “a thin place where only tissue paper separates the material from the spiritual.” I commend Mr. Moore for his excellent recreation of Columba’s poetry into English and for making it possible for a small piece of the spirit of Iona–and the Christian faith it represents–to pass through the tissue paper so we might be touched by it. Reply T. M. July 3, 2019 Very kind of you, James. Thank you. Reply Christina July 3, 2019 James, I am so pleased that you were able to visit Iona, one of the places on this earth where it is said (more succinctly) that ‘the veil is thin’. T. M. Moore, thank you for these beautiful translations of two of St. Columba’s prayers. Reply T. M. July 3, 2019 Welcome. Thank you. C.B. Anderson July 3, 2019 T.M., this was not my usual cup of broth, but I loved every word of it. The courage to rhyme “and” several times over, since “and” is rarely stressed, put the entire translation over the top. Of course, for anyone not impressed by the figure of the Lord, Jesus Christ, this effort will either fly above their heads or below their radar. I’m glad I’m not one of those, for otherwise I would have missed a totally satisfactory reading experience. Reply T. M. July 3, 2019 They are kind of fun, aren’t they? Thanks for the encouragement. Reply Leave a Reply Cancel Reply Your email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.