Black Cat a poem derived from "Schwarze Katze" by Rainer Maria Rilke, as translated by Martin Hill Ortiz A crash! I spot a ghost that bumps Eliciting my startled stare. A shadow shifts; a black pelt jumps— Soon all I see is darkness there. In fullest rage, the mad thing stirs. It stomps then springs atop the chaise. Together cat and cushion purr; Commixing so that nothing stays. All cats are known, with eyes ablaze, To skulk about, their missions hidden. They menace with a single gaze Which turns on you as though hell-bidden: Its face and mine connect mid-air And soon I see inside my soul. Its honey eyes surround and snare. In amber I've been swallowed whole. Such an astonishing conceit To be an insect obsolete. The creation of the above involved an experiment. Could I make a decent translation out of a poem from a language which I do not know by using Google Translate? I chose "Schwarze Katze" by Rainer Maria Rilke for four reasons. I enjoy Rilke, even though I have only read his poems translated into English. I do not know German, which is necessary for my experiment. I don't remember the poem as translated. The poem is short; I would waste less time if the experiment failed. A fifth reason: the poem is public domain. I began with the poem in German: Schwarze Katze Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle, dran dein Blick mit einem Klange stößt; aber da an diesem schwarzen Felle wird dein stärkstes Schauen aufgelöst: wie ein Tobender, wenn er in vollster Raserei in Schwarze stampft, jählings am benehmenden Gepolster einer Zelle aufhört und verdampft. Alle Blicke, die sie jemals trafen, scheint sie also an sich zu verhehlen, um darüber drohend und verdrossen zuzuschauern und damit zu schlafen. Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt, ihr Gesicht und mitten in das deine: und da triffst du deinen Blick im geelen Amber ihrer runden Augensteine unerwartet wieder: eingeschlossen wie ein ausgestorbenes Insekt. I stuck the whole poem in Google Translate and got out this (below). A couple of words (jöpping and geelen) did not translate at all and the product sounds something like a poem written by a computer. Black Cat A ghost is still like a place, your gaze comes with a sound; but because of this black skins is your strongest looking resolved: like a raven when he is in the fullest Rage in black stamps, jöpping at the beheaded padded a cell stops and evaporates. All the glances they ever met, it seems to conceal it, about threatening and sickening watch and sleep with it. But suddenly she returns, as if awakened, her face and in the middle of her: and there you meet your gaze in the geelen Amber of her round eye stones unexpected again: included like an extinct insect. I went through the above poem and translated each word through Google, looking for alternate choices to restore sense. I got what I have below. Black Cat A specter is yet like a location tuned your glance with one clanging bump; however, since at this black pelt becomes your strongest cancelled show: As a raging madman, he in fullest Rage in black stomping Suddenly on the cushion behaving of one cell stops and evaporates. All of them glance, that they ever met Seems they hence in to conceal around about menacingly and sullen watch and thereby his sleep. but suddenly she returns, as if aroused Face (vision) and midway in yours and there meet you your view in the soul. The amber of her round eye stones unexpected again; entrapped like an extinct insect. This was my template. From this I could figure out the meanings of the lines well enough that I could use an English thesaurus to replace words to tell the story well, and to restore something of the rhythm and rhyme of the original. Did I succeed? As a translation, I doubt it. The thing is: I don't know. I suppose I could compare it to other English translations. I am not even sure I got the rhythm and rhyme scheme right. Do those words that end the same in German rhyme? However, I like the final poem that came out and is at the very top of this post. It captures the sly menace and mysterious of our feline masters. I credit Rilke for the ideas and story. Or I might have imposed my own ideas and story on the writing. Maybe Google Translate is a dangerous thing. Martin Hill Ortiz is a researcher and professor at the Ponce University of Health Sciences in Ponce, PR where he lives with his wife and son. He has three novels published by small presses: A Predatory Mind (Loose Leaves Publishing, 2013), Never Kill A Friend, (Ransom Note Press, 2015), and A Predator’s Game (Rook’s Page, 2016).