I thought and thought of pride and pride
began to grow and over-ride
my common sense until I thought
the thought itself was what I sought—
nor could I sense the meaningful
sense that I, a common fool
were trapped in blindness of the self
(it’s not a road to mental health);
and when I thought about my soul
in pride I thought my self were whole.
It took me years to realize
a prideful self is never wise—
a hard truth to conceptualize
when it’s right before your eyes.



Elwin Wirkala was in the Peace Corps in his early twenties and subsequently spent two plus decades in South America, gaining near native fluency in Portuguese and Spanish. He has translated Sor Juana Inés de la Cruz’s sonnets and the great Primer Sueño, on which he is writing a book.

Views expressed by individual poets and writers on this website and by commenters do not represent the views of the entire Society. The comments section on regular posts is meant to be a place for civil and fruitful discussion. Pseudonyms are discouraged. The individual poet or writer featured in a post has the ability to remove any or all comments by emailing submissions@ classicalpoets.org with the details and under the subject title “Remove Comment.”

8 Responses

  1. Joe Tessitore

    A very good read!

    A grammar point – the word “were” appears twice in the poem and should be “was”.

    • C.B. Anderson


      “Were” used in this way denotes the subjunctive mood, as in a clause such as “If I were rich,” though the first instance (“were trapped in blindness of the self”) should probably use the indicative mood “was.”

      • Joe Tessitore

        Thanks, C.B.
        I’ve never been good (or comfortable) with those.
        My apology to Mr. Wirkala.

  2. Wilude Scabere

    In cadence, tone and punning, Mr. Wirkala’s “On Pride” is reminiscent of Launcelot Gobbo.

  3. Elwin Wirkala

    Thanks for these comments, friends. Joe, I guess I’m obsessed with the subjunctive. I spent years speaking mostly Portuguese and Spanish so maybe got contaminated that way. No need to apologize! This is the first time I’ve been e-published. It’s really nice to get comments, even if I get gobbosmacked. If any of you would like to critique my translation of ‘Primero Sueño’, please let me know, and if Mr. Mayrink would like to change my ‘weres’ to ‘wases’, fine with me! I’d like to place some translations (from Sor Juana mostly) so will have to figure out how. Warm greetings to all.


Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.