I Loved You…

I loved you, and I probably still do,
and for a while, the feeling may remain,
But let my love no longer trouble you…
I do not wish to cause you any pain
I loved you, and the hopelessness I knew
The jealousy, the shyness-though in vain
Made up a love so tender and so true,

God grant you, to find another man who will love you
as tenderly and truthfully as I loved you.

 

 

Original Russian

Я Вас любил (Russian-original) А.С. Пушкин
Я Вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай Вам Бог любимой быть другим.

Слова – А.С. Пушкин

 

 

Kristina Buric is a freelance translator and interpreter currently residing in Germany. Her poetry books Observing from a Distance and Lady Luck can be purchased on Amazon and on Google store.

NOTE: The Society considers this page, where your poetry resides, to be your residence as well, where you may invite family, friends, and others to visit. Feel free to treat this page as your home and remove anyone here who disrespects you. Simply send an email to mbryant@classicalpoets.org. Put “Remove Comment” in the subject line and list which comments you would like removed. The Society does not endorse any views expressed in individual poems or comments and reserves the right to remove any comments to maintain the decorum of this website and the integrity of the Society. Please see our Comments Policy here.

11 Responses

  1. C.B. Anderson

    I can’t vouch for the translation (because about the only Russian word I know is “vodka”), but the translation could use some better punctuation, especially after lines 4 & 5. A nice poem in any case.

    Reply
  2. J. C. MacKenzie

    A translation can magnify the defects of the original. In this case, the trite, unedifying conceit in the repetition of любил.

    Pushkin was a radical liberal who succumbed to the errors of Emanuel Kant. Eugene Onegin aside, there is ultimately very little to be admired in Pushkin.

    This unfortunate translation demonstrates why we need to re-evaluate academia’s stale literary canons.

    Reply
    • Kristina B.

      I was surprised to see in such short notice here
      already negative comments. I guess nowadays society has lost that “joie de vivre” and more focused to see negativity in everything even when it comes to the literature.
      A very good example is seen by J. C. MacKenzie who easily criticizes even the greatest poets like Pushkin saying “that is really little to be admired in Pushkin” -Hmm, really? I don’t have problems if you disapprove of my translation or you dislike it, constructive criticism is always welcome, but when it comes to the point that you start to belittle a poet like a Pushkin that says quite a lot about you.
      Criticizing from a safe distance is always easy, especially for people who only see negativity, but then again it’s true that a negative mind will never give you a positive thought because it can’t. Unless you have that great achievement as Pushkin and being recognizable around a globe I would prefer that you keep your poor remarks for yourself. If not, then be my guest and continue with your criticism, stay negative because this is something you do the best!

      Reply
    • Ioulia Valouiskaia

      How is your Russian? I am asking because your comment as clueless as it is pretentious.

      Reply
  3. Kristina B.

    My comment is pretentious? I just responded to the comment above which is more than rude and inappropriate. As for my knowledge of the Russian language, it is my mother tongue.
    And you should brush up on your grammar before asking any questions.

    Reply
    • The Society

      Kristina B., I’m pretty sure that Ioulia V. is referring to Mr. MacKenzie’s comment. When someone replies to a comment, the reply goes to the bottom of others’ replies to the same comment.

      Reply
    • Ioulia Valouiskaia

      I apologise for the misunderstanding – an unfortunate structure of this web site’s comments makes it not clear for whom the comments are actually meant. My comment was meant to be a reply to J. C. MacKenzie’s comment. As a Russian, raised and art academy educated reading wonderful poems and fairy tales by Aleksandr Pushkin, arguably the greatest Russian poet of all times, I take offence at ignorant and glib comments coming from someone who is not in any position to understand and appreciate the beauty and almost divine profoundness of the Pushkin’s poetry.

      Reply
      • Kristina Buric

        Ej bok Semi,

        jako sam sretna da si se javila, naravno da se možemo čuti, ja sam ti ostavila bezbroj poruka preko skypa. Daj se ulogiraj pa da se čujemo, čekam te s nestrpljenjem, pozz kiki.

  4. Kristina B.

    I’m sorry for misunderstanding here, my intention was only to translate this poem because it is, in my opinion, one of the most beautiful poems in the world, and deserve to be translated, but in return people like J.C. MacKenzie’s started to literally attack me with his ignorance obviously I felt anger seeing such an arrogance especially when he showed no admiration towards poets like Pushkin. I always say if you don’t like the translation do it better, if not be quiet.

    Reply

Leave a Reply to Ioulia Valouiskaia Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.