. Passer Mortuus Est, from Carmen 3 by Catullus (84-54 B.C.)| Translated from Latin by R.W. Rhodes My baby's favored fledgling dropped and died,and caused us both to weep; and when we cried,each Venus and those naked putti pouted.The passing sparrow that had lately spoutedthrobbing songs that came and made it rise,delighted us as much as our own sighs.For it was honey-sweet and tasted freshas when I'd kiss my baby's sweeter flesh.Nor did it move, when nested in my lap,but jumped---alive!---when woken from its nap.Now it shrinks along a gloomy track,and never will return or hasten back.My evil eye, enlarged with blackened ringsof hell, on you who shrivels lovely things:Was love this love that perished like the sparrow,so every night my bed is cold and narrow?No longer cherished, all I do is weepwith swollen eyes so red I can not sleep. . Original Latin Lūgēte, Ō Venerēs Cupīdinēsque,et quantum est hominum venustiōrum:passer mortuus est meae puellae,passer, dēliciae meae puellae,quem plūs illa oculīs suīs amābat.nam mellītus erat suamque nōratipsam tam bene quam puella mātrem,nec sēsē ā gremiō illīus movēbat,sed circumsiliēns modo hūc modo illūcad sōlam dominam ūsque pīpiābat.qui nunc it per iter tenebricōsumillūc, unde negant redīre quemquam.at vōbīs male sit, malae tenebraeOrcī, quae omnia bella dēvorātis:tam bellum mihi passerem abstulistisō factum male! ō miselle passer!tuā nunc operā meae puellaeflendō turgidulī rubent ocellī. . . R.W. Rhodes majored in Classics as an undergraduate and went on to obtain a Ph.D. in the Study of Religion at Harvard University. He taught for almost 40 years, and has a longstanding love for Latin poetry, especially the work of Catullus, Propertius, and Tibullus.