.

To Saint John the Evangelist

by Eustache Deschamps (c. 1346–1406) | translated from French by Margaret Coats

Young, perfect, just, in all you had to do,
Fresh virile flower of virginity,
O man of marvels, to describe Him who
Is Son of God in very Deity!
You fed at His own breast’s divinity,
And none of heaven’s saints can be your peer,
So steadfast is your fervent loyalty;
Be near us on the day we ought to fear!

Sweet Jesus for our sins paid what was due,
And showed you striking signs of amity.
Of what He left, you are our witness true,
There at His death to earn the dignity
Of guarding Mary’s prime humility,
Still blooming then, not withered on her bier.
You fathomed her assumption’s verity;
Be near us on the day we ought to fear.

The death of God stayed ever in your view
As this world’s bitterest asperity;
You saw the sword pierce not just one but two
Pure virgin hearts of rarest sanctity.
For you, then, death hid no harsh cruelty;
He who made death null, took you from here,
Body and soul, into felicity.
Be near us on the day we ought to fear!

A virgin body can no blame accrue;
The clerks of Ephesus, and laity,
Entombed yours nobly when God summoned you.
There shone a sudden burst of clarity,
Too bright for Christians of that polity
To see your holy body disappear
With subtle and serene agility.
Be near us on the day we ought to fear!

O glorious saint, I claim with certainty
That of all saints you take priority;
Your prayers are best of any God can hear.
I beg you, in your holy charity,
Defend my body from iniquity;
Be near us on the day we ought to fear.

.

Translator’s note: This devotional poem to Saint John, asking for the saint’s assistance at the hour of death, may seem quite appropriate, considering that John was present at the death of Jesus, and received the great gift of Jesus’ mother to be his own. John later became Bishop of Ephesus in Asia Minor, where he and Mary lived and died. What is surprising is the belief expressed by the French poet that John, like Mary herself, was assumed body and soul into heaven. Mary’s assumption is the long-held belief of Christians, finally defined as dogma in 1950. Deschamps upholds a similar privilege for John. In his account of John’s assumption in the fourth stanza, he makes significant use of the term “clarity,” a technical word for the unearthly brightness of a glorified human body. This usage has led the English poet to speak as well of “subtlety,” and “agility,” two other characteristics of bodily glory, and to suggest the fourth, “impassibility,” incapacity for further suffering, by her use of the word “serene.” All these are comprehended in Deschamps’ statement of line 31 (French original) that there is no explanation for what happened at Ephesus, except that God holds John’s body in “eternality.”

.

French original

Jeunes justes en tes euvres parfais,
Odorans fleur de la virginité,
Homs merveilleux a descripre les fais
Du vray filz Dieu et de sa deité,
Nourris ou pis de sa divinité,
Nulz sains ne puet a ta haultesce ataindre;
Estables cuers qui tant as profité,
Soies pour nous au jour que l’en doit craindre.

Jhesus li doulz, pour noz pechiez deffais,
Si te monstra grant signe d’amisté;
Tu es tesmoing de son sainctisme lays,
A sa mort fus, et pour ta dignité,
Euz en garde la flour d’umilité,
La chandelle qui ne pourroit estaindre.
Tesmoinage portas de verité:
Soies pour nous au jour que l’en doit craindre.

La mort de Dieu vous fut mort pour jamais,
Quant vous veistes sa grant asperité;
Lors de la mort vous fut li glaives fais
Qui deux vierges ferit par le costé;
Pour ce, a la mort, vous fut le mors osté
Qui corps mortelz fait par son mors destraindre;
En ame et corps fustes ou ciel porté:
Soies pour nous au jour que l’en doit craindre.

Corps virginaulx ne doit estre punais:
En Ephesum fus de Dieu incité;
En un tombel te virent clers et lays
Ou tu entras, mais la vint tel clarté
Que nulz ne sceut des gens de la cité
Ou ton saint corps pot demourer ne maindre,
Fors que Dieu l’a en eternalité;
Soies pour nous au jour que l’en doit craindre.

Glorieus saint, je sanz difficulté
Tieng que tu as touz les sains surmonté,
Et que sur tous soit ta puissance graindre;
Or te suppli en saincte charité,
Deffen mon corps de mal, d’iniquité;
Soies pour nous au jour que l’en doit craindre.

.

.

Margaret Coats lives in California.  She holds a Ph.D. in English and American Literature and Language from Harvard University.  She has retired from a career of teaching literature, languages, and writing that included considerable work in homeschooling for her own family and others.  


NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets.

The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary.


Trending now:

14 Responses

  1. James A. Tweedie

    Margaret, Your “Translator’s Note” is just as inspiring as your translation of this devotional poem to St. John. Some theological events or concepts defy ordinary language and require the creation of new words or the redefinition of old words to describe them (such as St. Paul’s/New Testament’s reinvention of the old Greek word, agape). It is ironic that St. John’s assumption could also be termed a “translation,” giving yet another layer of meaning to your resurrection of this old text for our edification!

    St. John is, indeed, a translucent figure insofar as his identification as the author of the Gospel and three letters is undisputed but his identification with the Apocalypse and many of the details of his life in Asia Minor is the subject of much conversation among biblical scholars.

    Unlike Mary, however, St. John has a revered tomb near Ephesus over which Justinian built a great basilica. Support for the tradition of his assumption, on the other hand, is the claim that when the tomb was opened during the reign of Constantine the Great, it was (supposedly) found to be empty. Also, unlike the other apostles, saints and martyrs, there are (as is also true of Mary) no recognized physical relics of his body.

    This is, of course, while central to the theme of the poem, a digression from the more important matter of noting the beauty of Margaret’s translation and how well these ancient words still speak to us of piety while touching our hearts with love of its unknown author.

    As Deuteronomy 29:29 puts it, “The secret things belong to the Lord our God, but the things that are revealed belong to us and to our children forever.” So it is with faith itself, for there is a great deal of “translucence” around the edges which surround and glorify the clear, central, and certain revelation of God’s saving love for the world in Jesus Christ.

    Thank you, Margaret, for the gift of this poem.

    Reply
    • Margaret Coats

      Thank you, James, for your praise of my verses; this unusual poem took some very careful thought to make it clear, and I’m glad that came across to you. And thanks for adding intriguing information about the now ruined basilica in Turkey; perhaps you have been there! As Justinian came a couple of centuries after Constantine, the tomb would already have been found empty when the basilica was built. I don’t know where Deschamps got his story, but the two emperors might also have heard what he says. The body of Saint John was laid in a tomb by the people of Ephesus, then a burst of celestial brightness happened there. Deschamps clearly thinks John disappeared into heaven, his body having characteristics that made Our Lord able to pass through a locked door after His resurrection. I wonder if no one until Constantine (about 200 years later) was bold enough to look inside John’s tomb! Justinian may have considered the tomb a relic of John, in the sense that clothing and personal possessions are relics of the second class, while a part of the body is a first-class relic.

      You are right that there is much translucence surrounding all that is clearly revealed to us. Saint John, as Jesus’ special friend and close companion, has a great share of it. When I submitted this poem, Evan Mantyk reminded me that Sir Gawain invokes Saint John when a lady is apparently trying to seduce him–part of the Christmas story of Sir Gawain and the Green Knight. Evan did schools a great service by offering his excellent contemporary translation free to anyone!

      Reply
  2. Brian Yapko

    Margaret, thank you for another marvelous translation – this deeply felt poem by Deschamps. You make the process look effortless when it must have taken hours of painstaking work to take Medieval French and make it work for a modern English-speaking readership. The poem is beautiful in both the original and your translation. It is quite fun to see how much Middle French yet resembles modern French.

    Am I right to assume that this form is a variation of a chant royal? However, the 8 line stanza with a rhyme scheme of ababbcbc speaks to me more of a ballade. Also, you – or, rather, Monsieur Deschamps — have 4 stanzas rather than 5 for a chant royal or 3 for a ballade. In addition, there is a 6 line envoy of bbcbbc rather than one of 5 lines. In addressing other poetry, you have taught me enough to accept that there is no reason to be critical of Deschamps’ deviation from the fixed form. I would just like to know that my analysis of the form – one which makes note both of the traditional form as well as its differences from that traditional form – is not off base.

    I would also like to compliment your fidelity to the rigorous rhyme scheme. You present inspired and fresh meaning using only three rhymes in 38 lines – no easy task!

    As for the content, it is quite inspired. St. John was indeed blessed to be entrusted by Christ with not one but two monumental tasks – to care for His suffering mother and to write the non-synoptic Gospel. He is a most meaningful subject of veneration. I’m curious about Deschamps’ emphasis on his virginity. Must John be presented thus to be worthy of Christ’s commission? At any rate, what a wonderful thing to present this poetic offering during Christmas! Thank you very much, Margaret!

    Reply
    • Margaret Coats

      Brian, you are quite right that Deschamps places great emphasis on virginity in this poem. Medieval authors believe that virginity is a higher state than marriage, even when both spouses are faithful to their vows. This is the traditional teaching of the Church; I was surprised to find it clearly, if not emphatically, stated by the mid-16th century Council of Trent. And why? Ultimately, it has to do with the potential depth of the person’s devotion to God. Saint Paul explained that while marriage and virginity are both good, spouses must try to please one another, while the virgin need only please God. Notice that I said “potential depth of devotion.” Any human being can become sinful or negligent, but the virgin, by a conscious choice of God alone, earns credit for the attempt to make God a more complete gift of self.

      In Deschamps’ poem, John makes the greatest possible use of his place in history, by devoting heart and body to Jesus as his best friend, and to Mary as the mother entrusted to him. And because Jesus and Mary are the pre-eminent models for virgins of both sexes, he could not have done better, and no one can do as well as he. In large part, John is qualified for his two commissions because, in the divine mystery of Jesus’ sacred heart, he was chosen above others, and corresponded to that unique grace and love. Eustache Deschamps, husband and father that he was, overflows with these ideas in his poem.

      Now for the easy part of your question! A chant royal is a ballade of four or five stanzas. If the poem goes on to six stanzas, it’s a double ballade, because it doubles the ballade’s usual number of three stanzas. Five-stanza chants royal are far more common than ones of four stanzas. Form handbooks in English will tell you that a chant royal must have 11 iambic pentameter lines per stanza. Don’t pay any attention. These forms are not fixed, as anyone who reads many of them will find out. As for the envoy, six-line envoys are characteristic of Deschamps himself; he just happens to like them, and he would have felt entirely justified with an aabaab envoy in this poem rather than bbcbbc. I plan to write a full essay on chant royal, so I’ll save further explanations for it.

      I ‘m delighted you liked the poem and my translation!

      Reply
  3. Joseph S. Salemi

    It is a rare skill to be able to translate a complex poem from a foreign tongue into English while maintaining the rhyme scheme and staying true to the poem’s meaning. In some poems, to be sure, it is well nigh impossible. Margaret Coats has pulled this task off more than once with medieval French texts, and her results demand admiration.

    Just imagine: Writing a poem of 38 lines with only three rhymes (in this case ooh–, ee–, and eer), and at the same time being obliged to take into account the meaning of the original text from which one is translating! It is a tour de force.

    Reply
    • Margaret Coats

      Many thanks, Joseph, for these highly appreciative comments. In this particular poem, I was very fortunate to be able to use twelve of the original rhyme words that are almost the same in English. Looking them over, though, I realized that French rhyme is rather demanding when a vowel ends the word. The rhyme sound is not just -ee, but -tee. Every single French word with the “b” rhyme sound ends in the consonant-plus-vowel combination of -tee. Many medieval French authors, like Deschamps, obviously consider a rhyme sound to consist of two parts (vowel and consonant). A word chosen to rhyme with “charity” in this poem must match it with the -tee sound chosen by the poet. Many English words ending in -ee (such as “sea,” “tree,” or “knee”) would not be acceptable because the consonant part of the rhyme does not match. Again I was fortunate that -tee is the easiest -ee rhyme to match in English! Finding and imitating this kind of rhyme practice leads a translator to think carefully about what rhyme really is.

      Reply
  4. Susan Jarvis Bryant

    Margaret, I have just read your breathtakingly beautiful translation and the comments beneath and can only add that I’m in awe of your skill. You bring us poetry full of wonder derived from your knowledge and translate with a passion that may well bring us poetry that outshines the original! I am only educated in secondary school level French, and this limits me as far as commenting goes… but, I have a feeling I’m right. Thank you!

    Reply
    • Margaret Coats

      Susan, I don’t feel any obligation to translate the flaws of my favorite authors, and thus I am sometimes aware that I am doing them editorial favors, by re-arranging sentences or glossing an unusual word within my translation of a poem. But this is just part of bringing an old poem into the comfort range of modern readers, which is a translator’s job. There are French/English dictionaries online, but if a translator can do no more than use one and present the results, that does very little to display the skill or outlook of the original poet. I like to think I am getting to know these predecessors of ours, and then doing my best to give you readers a good introduction to them. If I like them and their work, they deserve an English introduction of high quality!

      Reply
  5. Yael

    Wow, another translational treat, thank you Margaret. I just got around to savoring your poem, because I got busy and I wanted to make sure I had adequate time to read and enjoy. Between the original and your translation there is so much material to stimulate the thoughts and senses on the eternal and inexhaustible topic of our Savior and His contemporaries that this is a work which will keep on giving.

    Reply
    • Margaret Coats

      Yael, you are just the reader Eustache Deschamps wanted! It is obvious in this poem that Deschamps was fascinated by Saint John and his relation to Jesus and Mary. And by the eternal effects of John’s love of them! When a poem invites a reader to that kind of contemplation, it is well worth translating, and I am glad my work led you in that direction.

      Reply
  6. R M Moore

    Dear Margaret, Thank you. Please let me write that the style found in the Gospel of St. John shows forth elegance and precision of language, not only in the choice and arrangement of expressions, but also in his mode of reasoning and construction. We find here nothing barbarous and improper, nothing even low and vulgar; insomuch that God not only seems to have given him light and knowledge, but also the means of well clothing his conceptions. Critics of Saint John generally conceive, with respect to language, as the least correct of the writers of the New Testament. His style argues a great want of those advantages which result from a learned education: but this defect is amply compensated by the unexampled simplicity with which he expresses the sublimest truths, by the supernatural lights, by the depth of the mysteries, by the superexcellency of the matter, by the solidity of his thoughts, and importance of his instructions.
    The Holy Ghost, Who made choice of him, and filled him with infused wisdom, is much above human philosophy and the art of rhetoric. He possesses, in a most sovereign degree, the talent of carrying light and conviction to the mind, and warmth to the heart. He instructs, convinces, and persuades, without the aid of art or elegance.

    Reply
    • Margaret Coats

      Thank you, Mrs. Moore, for giving us the benefit of your study of Saint John’s Gospel! You provide the details of his style inspired by the Holy Ghost, to which Eustache Deschamps says, “O man of marvels!” It is good for us as poets to hear this further consideration of the evangelist’s writing. The closer the attention a writer pays to whatever inspiration he may receive from God, the more he can “carry light and conviction to the mind, and warmth to the heart.” We need art and elegance, as did Saint John, to do what the Holy Ghost does immediately and directly.

      Reply
  7. Margaret Coats

    I’ve received questions by e-mail about this poem, which brought up further information about Biblical references and about artistic representation that I’d like to post here.

    First, what Biblical reference is there for what Deschamps writes? For line 5, “You fed at His own breast’s divinity,” see John 13:25 and John 21:20, both saying that John leaned on Jesus’ breast at the Last Supper. In lines 12-13, Deschamps says John was present at Jesus’ death and had “the dignity to guard the flower of humility.” Mary is the flower of humility for her humble response, “Behold the handmaid of the Lord,” to the angel Gabriel’s message of high honor to her in Luke 1:38. From the Cross, in John 19:26-27, Jesus gave Mary to John as a mother to a son, thus providing her with a home and protector after His death. The final clause of these verses says, “The disciple took her to his own.”

    Strong ecclesiastical traditions, both Eastern and Western, say that John and Mary went to Asia Minor, where John governed the Christian churches of the region from Ephesus. John remains the principal patron saint of those areas, despite the very important figures of Paul and Timothy also working there. John the writer of the Apocalypse (final book of the Bible) says in Apocalypse 1:9 that he writes from exile at Patmos, an island off the Asia Minor coast. Christian traditions East and West have generally identified this writer with John the Evangelist, although some Biblical scholars disagree.

    Regarding Saint John’s bodily assumption, see John 21:23, where John reports that Jesus said of him, “So I will have him remain until I come, what is that to thee?” John acknowledges that this had already given rise to a belief that John would not die. The evangelist points out that Jesus did not say John would not die, but only the exact words reported, which John repeats but does not interpret. These are two interpretations of them in ancient traditions. One says that John did not die, but remains sleeping under the earth until Jesus returns. The far more widespread interpretation says that John did die and was buried, but was at once assumed bodily into heaven. Many feast days commemorate the assumption, with Greek churches celebrating it in September, and Latin churches in June, where the date became associated with the birthday of John the Baptist at Midsummer. There is also a Greek feast day in May for the opening of John’s tomb (only to find it empty) by Constantine, himself a saint to Eastern Christians.

    There are pictures of John’s assumption on Eastern icons, but the picture most relevant to Deschamps’ poem is a fresco by Giotto at Santa Croce in Florence. The best online view of it: visittuscany.com/en/attractions/giotto-frescos-in-santa-croce
    Scroll down a little to get to the picture, then double click on it to see it without website clutter. It is labeled, “Ascension of St John in the Peruzzi chapel.” On the left are persons looking at the empty tomb in puzzlement. On the right are others looking up, one of them shading his eyes. In the center is John’s body rising up, surrounded by a prism of light rays, as Jesus pulls him from above. The scene depicts lines 28-30 of the poem, “There shone a sudden burst of clarity/Too bright for Christians of that polity/To see the holy body disappear.”

    I wonder whether Deschamps might have seen the fresco or a work based on it. It was painted about 1310. Deschamps did spend much of his career as a diplomat; his poems indicate travels to the Low Countries, Bohemia, England, and Spain. If he made it to the important city of Florence in Italy, he could have seen the work of a recent, influential painter who treated John’s assumption much as Deschamps does in words.

    Reply
  8. Margaret Coats

    This adds one more bit of information about Saint John’s assumption and its representation in art and literature. In Dante’s Paradiso, the saint says that his body is earth on earth, and not in heaven. The date of the final cantos of Paradiso is undoubtedly later than the date of Giotto’s fresco–and years after Dante had been exiled from Florence. Dante was thus setting himself against popular piety in his home city, and denigrating an artist who had painted what is now considered the best life portrait of the poet, during his years in Florence.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.