Photo of coxcomb in a garden.Poetry by José de Espronceda, Translated by Adam Sedia The Society January 6, 2022 Beauty, Culture, Poetry, Translation 5 Comments . Sonnet by José de Espronceda (1808-1842) | translated from Spanish by Adam Sedia Fresh, lush, pure, and perfumed luxuriantly, The blooming garden’s flair and ornament, Coxcomb perched on the stem’s filament, The budding rose-bloom sets its fragrance free. But if the burning sun stirs angrily, Shines flaming in the dog-days’ firmament, It loses both its color and sweet scent, Its heat-beleaguered leaves droop languidly. Thus for one moment’s flash my fortune burned Borne high on love’s fair wings, at once I feigned The beauteous clouds of glory and of mirth. But, ah! The blessings that were mine have turned To bitterness; now wind-blasted and drained, My hope’s sweet flower rises in rebirth. . . Revolutions of the Globe Lyric Fragment by José de Espronceda (1808-1842) | translated by Adam Sedia A thousand centuries rolled upon the world in column-shafts of fire and the terrified world, in presage of its fall, saw half of this creation out of nowhere fast expire, drowned in the deep abyss. The poles buckled beneath the giant hurricane wielding its immense hand; the wanderer amidst volcanic bitumen in vain already pulverizes the debris of Etna, in the pallid ash to see Herculaneum’s bright mosaic-plane. Where does Atlantis lie? Go search for her in the depths of the roiling Ocean’s main, where ships with no North Star that surged upon her beaches’ hidden sands, cast their iron anchors into the sea, and sank into Atlantis’ ruined lands, and pierced Atlantis’ towers finally. . Original Spanish Soneto Fresca, lozana, pura y olorosa, gala y adorno del pensil florido, gallarda puesta sobre el ramo erguido, fragancia esparce la naciente rosa. Mas si el ardiente sol lumbre enojosa vibra del can en llamas encendido, el dulce aroma y el color perdido, sus hojas lleva el aura presurosa. Así brilló un momento mi ventura en alas del amor, y hermosa nube fingí tal vez de gloria y de alegría. Mas ¡ay! que el bien trocóse en amargura, y deshojada por los aires sube la dulce flor de la esperanza mía. . Revoluciones del Globo Fragmento Lírico Mil siglos han rodado en columnas de fuego sobre el mundo y el mundo amedrentado ha visto, presagiando su caída de la nada en el piélago profundo media creación hundida. Cimbráronse los polos bajo la inmensa mano del gigante huracán, y el peregrino, entre el betún volcánico, ya en vano el escombro de Etna pulveriza para hallar entre pálida ceniza el mosaico fulgente del Herculano. ¿Dónde estuvo la Atlántida? – Buscadla en el fondo del férvido Océano, sin norte los navíos que en sus playas recónditas surgieron, las férreas anclas a la mar botaron y entre escombros de Atlántida se hundieron y en las torres de Atlántida clavaron. . . Adam Sedia (b. 1984) lives in his native Northwest Indiana and practices law as a civil and appellate litigator. In addition to the Society’s publications, his poems and prose works have appeared in The Chained Muse Review, Indiana Voice Journal, and other literary journals. He is also a composer, and his musical works may be heard on his YouTube channel. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window)Trending now: 5 Responses Allegra Silberstein January 6, 2022 Thank you for these beautiful translations…you make the morning glow. I loved the centuries that rolled upon the world in column-shafts of fire. Reply Paul Freeman January 6, 2022 I was particularly enamoured with Revolutions of the Globe. Thanks for the reads, Adam. Reply Cheryl Corey January 6, 2022 To translate the sonnet, and keep the original rhyme scheme – that’s an accomplishment! Reply Margaret Coats January 8, 2022 The fragment looks difficult to translate–no regular meter, and though it has rhyme, a complex rhyme scheme. Maybe unfinished, but poets of the Romantic era could prize the effect of some lines too much to alter them. Here I think it was the final lines on the fate of ships that sunk into Atlantis. The end of the original, concluding with four heavy rhymes that sound like anchors pulling the ships down, is magnificent. Your version, Adam, does something similar. In those last four lines, the sands and lands belong to a sunken realm, and your adjectives “hidden” and “ruined” don’t let a reader forget that as he proceeds to the final word “finally,” rhyming with “sea.” Good work rendering a challenging piece! Reply Adam Sedia January 15, 2022 Thank you! The lyric fragment was indeed, challenging, but it was classic Espronceda — ebulliently romantic. It also described the Atlantis legend, which is central to the Spanish imagination (see Jacint Verdaguer’s epic for another example). I couldn’t pass up this obscure sketch, and I’m glad you thought I could do it some justice. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Allegra Silberstein January 6, 2022 Thank you for these beautiful translations…you make the morning glow. I loved the centuries that rolled upon the world in column-shafts of fire. Reply
Paul Freeman January 6, 2022 I was particularly enamoured with Revolutions of the Globe. Thanks for the reads, Adam. Reply
Cheryl Corey January 6, 2022 To translate the sonnet, and keep the original rhyme scheme – that’s an accomplishment! Reply
Margaret Coats January 8, 2022 The fragment looks difficult to translate–no regular meter, and though it has rhyme, a complex rhyme scheme. Maybe unfinished, but poets of the Romantic era could prize the effect of some lines too much to alter them. Here I think it was the final lines on the fate of ships that sunk into Atlantis. The end of the original, concluding with four heavy rhymes that sound like anchors pulling the ships down, is magnificent. Your version, Adam, does something similar. In those last four lines, the sands and lands belong to a sunken realm, and your adjectives “hidden” and “ruined” don’t let a reader forget that as he proceeds to the final word “finally,” rhyming with “sea.” Good work rendering a challenging piece! Reply
Adam Sedia January 15, 2022 Thank you! The lyric fragment was indeed, challenging, but it was classic Espronceda — ebulliently romantic. It also described the Atlantis legend, which is central to the Spanish imagination (see Jacint Verdaguer’s epic for another example). I couldn’t pass up this obscure sketch, and I’m glad you thought I could do it some justice. Reply