‘From the Tower’ by Francisco de Quevedo, Translated by Elwin Wirkala The Society February 25, 2022 Beauty, Poetry, Translation 6 Comments . From the Tower by Francisco de Quevedo (1580-1645) | translated from Spanish by Elwin Wirkala Retired to these deserts and at peace, and with but few, though learnèd, books beside, I live conversing now with the deceased, and listen with my eyes to those who died. Open, whether or not I miss their points, they mend or fecundate my everything, their music’s muted counterpoints when joined with this life’s dream bespeak awakening. Great Souls absented by mortality, in death avenging injuries of years, the learnèd press, Oh Josef, has set free! Hours fled forever disappear, but they are best accounted for in letters, read and studied, when they make us better. . Original Spanish Desde la Torre Retirado en la paz de estos desiertos, Con pocos, pero doctos libros juntos, Vivo en conversación con los difuntos, Y escucho con mis ojos a los muertos. Si no siempre entendidos, siempre abiertos, O enmiendan, o fecundan mis asuntos; Y en músicos callados contrapuntos Al sueño de la vida hablan despiertos. Las Grandes Almas que la Muerte ausenta, De injurias de los años vengadora, Libra, ¡oh gran Don Josef!, docta la Imprenta. En fuga irrevocable huye la hora; Pero aquélla el mejor cálculo cuenta, Que en la lección y estudios nos mejora. . . Elwin Wirkala was in the Peace Corps in his early twenties and subsequently spent two plus decades in South America, gaining near native fluency in Portuguese and Spanish. He has translated Sor Juana Inés de la Cruz’s sonnets and the great Primer Sueño, on which he is writing a book. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window)Trending now: 6 Responses DONALD PETER McCRORY February 26, 2022 A very good rendering of a difficult sonnet by one of Spain”s most famous sons of Golden Age literature. Known more for his prose eg, El Buscon, Quevedo’s poetry deserves greater recognition and study, in particular his “poesias amorosas”. We have to thank Elwin for reminding us of a brilliant mind whose work joins ranks with those of Luis de Gongora, Mateo Aleman and with the Novelas Ejemplares de Cervantes. Reply C.B Anderson February 26, 2022 If nothing else, this poem gives encouragement to the serious reader. Beyond that, the many felicitous English phrases are woven into an exquisite tapestry where every thread is dyed in the wool. Someone else will have to tell me whether it was the translation or the original that first reached this state. Reply Elwin Wirkala March 1, 2022 Thank you, C.B. Anderson. A prof from the Autonomous U. of Mexico sent me the original, saying it was a favorite, and she was complimentary when I sent the translation…which is definitely not better than the original. By the way, the ‘Josef’ in the poem was Quevedo’s editor and friend. Reply Elwin Wirkala March 1, 2022 Thank you, Donald. I take it you are a reader of Spanish. I’m much enamored of the Spanish Golden Age, and a devotee of its last major figure, Sor Juana. Best wishes, Elwin Reply BDW March 18, 2022 Like Señor Wirkala, I am enamoured by El Siglo de Oro—o, for so many reasons; so I am happy he has brought forth his translation of a sonnet by Francisco de Quevedo, and such a nice, relatable one too, for its content, tone, assonance, rhetoric, and structure. One of the literary lines that led me to the bilding, and later, the tennos, was the Spanish line. Though my favourite Spanish sonnets are those of Argentine Modernist Jorge Luis Borges (1899-1986), so many from El Siglo de Oro never fail to amaze with their extraordinary artistry, from Garcilaso de la Vega (c. 1501-1536) to Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695). In my mind, it is nearly always good to be reminded of the splendid achievements of El Siglo de Oro, in both poetry and prose. Reply Elwin Wirkala March 25, 2022 Hi BDW, Thank you for your encouraging comment, BDW. Hmmm…BDW sounds so familiar… : ) I’m wondering if you’ve read Sor Juana’s “Primero Sueño”, which I’ve translated and am writing a book about. If you have, I’d like to find a way to exchange ideas about it. It’s my favorite poem in Spanish. I don’t know if I can publish my email here, but I’ll go for it: [email protected] . I wish we had a forum for back and forths (or maybe this is it). I’ve also translated Borges. Richard Wilbur did a terrific translation of ‘Everness’, really high impact admirable. Thanks for the note! Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
DONALD PETER McCRORY February 26, 2022 A very good rendering of a difficult sonnet by one of Spain”s most famous sons of Golden Age literature. Known more for his prose eg, El Buscon, Quevedo’s poetry deserves greater recognition and study, in particular his “poesias amorosas”. We have to thank Elwin for reminding us of a brilliant mind whose work joins ranks with those of Luis de Gongora, Mateo Aleman and with the Novelas Ejemplares de Cervantes. Reply
C.B Anderson February 26, 2022 If nothing else, this poem gives encouragement to the serious reader. Beyond that, the many felicitous English phrases are woven into an exquisite tapestry where every thread is dyed in the wool. Someone else will have to tell me whether it was the translation or the original that first reached this state. Reply
Elwin Wirkala March 1, 2022 Thank you, C.B. Anderson. A prof from the Autonomous U. of Mexico sent me the original, saying it was a favorite, and she was complimentary when I sent the translation…which is definitely not better than the original. By the way, the ‘Josef’ in the poem was Quevedo’s editor and friend. Reply
Elwin Wirkala March 1, 2022 Thank you, Donald. I take it you are a reader of Spanish. I’m much enamored of the Spanish Golden Age, and a devotee of its last major figure, Sor Juana. Best wishes, Elwin Reply
BDW March 18, 2022 Like Señor Wirkala, I am enamoured by El Siglo de Oro—o, for so many reasons; so I am happy he has brought forth his translation of a sonnet by Francisco de Quevedo, and such a nice, relatable one too, for its content, tone, assonance, rhetoric, and structure. One of the literary lines that led me to the bilding, and later, the tennos, was the Spanish line. Though my favourite Spanish sonnets are those of Argentine Modernist Jorge Luis Borges (1899-1986), so many from El Siglo de Oro never fail to amaze with their extraordinary artistry, from Garcilaso de la Vega (c. 1501-1536) to Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695). In my mind, it is nearly always good to be reminded of the splendid achievements of El Siglo de Oro, in both poetry and prose. Reply
Elwin Wirkala March 25, 2022 Hi BDW, Thank you for your encouraging comment, BDW. Hmmm…BDW sounds so familiar… : ) I’m wondering if you’ve read Sor Juana’s “Primero Sueño”, which I’ve translated and am writing a book about. If you have, I’d like to find a way to exchange ideas about it. It’s my favorite poem in Spanish. I don’t know if I can publish my email here, but I’ll go for it: [email protected] . I wish we had a forum for back and forths (or maybe this is it). I’ve also translated Borges. Richard Wilbur did a terrific translation of ‘Everness’, really high impact admirable. Thanks for the note! Reply