"Virgil, Horace and Varius at the House of Maecenas" by Charles Francois Jalabert‘Leisure’: A Meditation on Horace’s Carmen I.IX, by Jonathan Shoulta The Society October 13, 2022 Beauty, Culture, Poetry, Translation 3 Comments . Σχολή (Leisure) A Meditation on Horace’s Carmen I.IX You see the glist’ning peak of Mount Soracte, which towers, high with snow, its straining forests bent low and cracking under their wintry burden, and frozen rivers stop, sharp with ice. So after supper fetch another log to feed the fire, and gather at the hearth to banish the cold, then pour the agéd wine more liberally and more often, pious Theophilus. The rest, entrust to God, who even now suppresses the winds that battle on the sea and settles the cypress’s violent agitation, the ancient ash becomes as still as the Mount. Forget tomorrow’s cares (they may not come), and count as gift whatever fortune brings. Now free from work, don’t fritter time away which He has consecrated for contemplation. Memento mori doesn’t mean to cram life full of Bacchanals or lovers’ trysts, but neither does it mean we ought to build in frenzy, blind to the habit once called sloth. To do is better than to be, but what to do He teaches only in the breeze to which we hearken in the silence, hearts aflame, consuming the wood we add (He gave). So after supper fetch another log to feed the fire, and gather at the hearth to banish the cold, then pour the agéd wine more liberally and more often, pious Theophilus. . Original Latin from Horace’s Carmen I.IX Vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus silvae laborantes geluque flumina constiterint acuto? Dissolve frigus ligna super foco_[5] large reponens atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera, qui simul strauere ventos aequore fervido_[10] deproeliantis, nec cupressi nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et quem fors dierum cumque dabit, lucro adpone nec dulcis amores_[15] sperne, puer, neque tu choreas, donec virenti canities abest morosa. Nunc et Campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora,_[20] nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci. . . Jonathan Shoulta taught high school Latin, literature, and philosophy for several years before becoming the Director of Cultural Renewal and Advancement for St. John Paul II Parish in Olathe, Kansas. He has a B.A. in Philosophy from Benedictine College, and is currently working on an M.A. in Classical Studies. He lives in the Kansas City area. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. CODEC Stories:Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window) 3 Responses Shola Balogun October 13, 2022 I enjoyed the translation. Thank you, Jonathan Shoulta. You’re appreciated. Reply Paul Buchheit October 13, 2022 Excellent language and imagery in your translation, Jonathan. Thank you! Reply BDW October 20, 2022 One of the things that is so marvelous about the poetry of Horace is its remarkably expansive and “leisurely” tone; one is transported… The following is not a translation, but simply a meditation too, after the manner of Mr. Shoulta. Happy by Aedile Cwerbus Look where high, shiny Mount Socrate stands in weighty seams, this woodsman’s labouring beneath the trees near flowing streams, collecting firewood to fight the cold with pleasant warmth, for frigid Sabine winters, Thomas, hardy wine in jars. Permit me, goddess, songs of love, strewn at the same time’s splash, with burning wars, the cypress and the wild mountain ash. Crass Casualty will come tomorrow giving pain or gain, the future of sweet love and youth, of dancing in a train. As green turns gray, capriciously, here on this country ground, and under gentle night, the hour strikes anew and now. One guarantees that he will take away the leaping calf. The traitor lurks around the lovely maiden’s happy laugh. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Captcha loading...In order to pass the CAPTCHA please enable JavaScript. Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Shola Balogun October 13, 2022 I enjoyed the translation. Thank you, Jonathan Shoulta. You’re appreciated. Reply
Paul Buchheit October 13, 2022 Excellent language and imagery in your translation, Jonathan. Thank you! Reply
BDW October 20, 2022 One of the things that is so marvelous about the poetry of Horace is its remarkably expansive and “leisurely” tone; one is transported… The following is not a translation, but simply a meditation too, after the manner of Mr. Shoulta. Happy by Aedile Cwerbus Look where high, shiny Mount Socrate stands in weighty seams, this woodsman’s labouring beneath the trees near flowing streams, collecting firewood to fight the cold with pleasant warmth, for frigid Sabine winters, Thomas, hardy wine in jars. Permit me, goddess, songs of love, strewn at the same time’s splash, with burning wars, the cypress and the wild mountain ash. Crass Casualty will come tomorrow giving pain or gain, the future of sweet love and youth, of dancing in a train. As green turns gray, capriciously, here on this country ground, and under gentle night, the hour strikes anew and now. One guarantees that he will take away the leaping calf. The traitor lurks around the lovely maiden’s happy laugh. Reply