A photo of Pantano de Riaño, in Spain.‘Castile’ by Miguel de Unamuno, Translated by Cheryl Corey The Society February 2, 2023 Beauty, Poetry, Translation 10 Comments . Castile by Miguel de Unamuno (Spain, 1864-1936)translated by Cheryl A. Corey O Castile! You raise me up in the rugged palm of your hand;To the sky that burns, that cools, that holds you under its command. A mother of hearts and arms for a land that’s sinewy, lean, and clear;Who wraps today in golden hues of noble yesteryear. Your naked fields and prairie sky converge to make a wombThat cradles all within—the sun, the sanctuary, the tomb. Surrounded by expansive peaks, if heaven’s anywhereIt’s here, upon your moors. I deeply breathe the summit air, And to that air release my songs; and should they be of worth,Let them fall from this, your giant altar, back to earth. . Original Spanish Castilla Tú me levantas, tierra de Castilla,en la rugosa palma de tu mano,al cielo que te enciende y te refresca,al cielo, tu amo, Tierra nervuda, enjuta, despejada,madre de corazones y de brazos,toma el presente en ti viejos coloresdel noble antaño. Con la pradera cóncava del cielolindan en torno tus desnudos campos,tiene en ti cuna el sol y en ti sepulcroy en ti santuario. Es todo cima tu extensión redonday en ti me siento al cielo levantado,aire de cumbre es el que se respiraaquí, en tus páramos. ¡Ara gigante, tierra castellana,a ese tu aire soltaré mis cantos,si te son dignos bajarán al mundodesde lo alto! . . Cheryl Corey is a Connecticut poet. She is also an author of short stories, a novella, and recently completed a novel. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. Trending now: 10 Responses Paul Buchheit February 2, 2023 Nice translation, Cheryl. I enjoyed the imagery in the description of Spanish land. Reply Cheryl Corey February 2, 2023 Thank you, Paul. Reply Paul Freeman February 2, 2023 A very vivid poem. The long line format really helped, I felt. Thanks for the read, Cheryl. Reply Cheryl Corey February 3, 2023 Thank you, Paul. I had to do a bit of deconstructing and reconstructing. I was set on rhyming couplets. Reply Roy Eugene Peterson February 3, 2023 Beautifully done. This poem has vivid imagery! Thank you for translating it so well. Reply Cheryl Corey February 3, 2023 I endeavored to capture the poet’s love for his land; and what poet wouldn’t want to send their poems out into the world from a mountain peak! Reply Margaret Coats February 5, 2023 Cheryl, you capture well the poet’s self-identity and his love for his land. Given his own stanza form and apparent patterned use of vowel sounds in lieu of rhyme, how did you decide on long line rhymed couplets? What would you say you gained or lost by presenting his patriotic passion in your design? Reply Cheryl Corey February 5, 2023 I’d have to say that it wasn’t so much a decision as an evolution. It begins with the translation and potential meanings of each word; from there I move on to the phrasing; what the poet’s trying to say in each stanza; and the overarching theme. As I translated into English, I discovered possible rhyme schemes, from which the form almost dictated itself to me. I’ve read other, more literal translations that I found to be flat and quite frankly, boring. I wanted my version to be just as passionate as the original, and as English is a very versatile language, I like to think that I’ve succeeded. Reply Alan Steinle June 22, 2023 Hello, Cheryl, I appreciate what you’ve done with Unamuno’s poem. I have also translated a couple of poems by him. Your last three stanzas seem to be in perfect iambic heptameter, except for the last line. You might consider adding a syllable at the beginning of the line: “Then let them fall…” Reply nytwordlehints September 15, 2024 I appreciate the depth of research and clarity in your writing. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Paul Buchheit February 2, 2023 Nice translation, Cheryl. I enjoyed the imagery in the description of Spanish land. Reply
Paul Freeman February 2, 2023 A very vivid poem. The long line format really helped, I felt. Thanks for the read, Cheryl. Reply
Cheryl Corey February 3, 2023 Thank you, Paul. I had to do a bit of deconstructing and reconstructing. I was set on rhyming couplets. Reply
Roy Eugene Peterson February 3, 2023 Beautifully done. This poem has vivid imagery! Thank you for translating it so well. Reply
Cheryl Corey February 3, 2023 I endeavored to capture the poet’s love for his land; and what poet wouldn’t want to send their poems out into the world from a mountain peak! Reply
Margaret Coats February 5, 2023 Cheryl, you capture well the poet’s self-identity and his love for his land. Given his own stanza form and apparent patterned use of vowel sounds in lieu of rhyme, how did you decide on long line rhymed couplets? What would you say you gained or lost by presenting his patriotic passion in your design? Reply
Cheryl Corey February 5, 2023 I’d have to say that it wasn’t so much a decision as an evolution. It begins with the translation and potential meanings of each word; from there I move on to the phrasing; what the poet’s trying to say in each stanza; and the overarching theme. As I translated into English, I discovered possible rhyme schemes, from which the form almost dictated itself to me. I’ve read other, more literal translations that I found to be flat and quite frankly, boring. I wanted my version to be just as passionate as the original, and as English is a very versatile language, I like to think that I’ve succeeded. Reply
Alan Steinle June 22, 2023 Hello, Cheryl, I appreciate what you’ve done with Unamuno’s poem. I have also translated a couple of poems by him. Your last three stanzas seem to be in perfect iambic heptameter, except for the last line. You might consider adding a syllable at the beginning of the line: “Then let them fall…” Reply
nytwordlehints September 15, 2024 I appreciate the depth of research and clarity in your writing. Reply