"Dante and Beatrice" by Ary SchefferBeatrice Smiles: Canto XXXI of Purgatory by Dante Alighieri, Translated by Stephen Binns The Society March 15, 2023 Beauty, Dante, Epic, Poetry, Translation 7 Comments . Beatrice Smiles: Canto XXXI of Purgatory by Dante Alighieri (1265-1321) translated by Stephen Binns “You, on the other side of the sacred river,” __Lethe __she called to me, and sharply to the point, __Beatrice __after her blade’s edge left a cut so bitter, and then commenced: “Say, say, if my account __of your misdeeds is true. If so, they must be __confessed by you, and to their full amount.” My strength was gone. And then, confusingly, __the organs of my speech moved, but no word __found any utterance. And briefly she gave sufferance to this, and then I heard: __“Respond, you of poor memory, confess. __Lethe awaits. Your thoughts are undeterred.” From somewhere in me seemed to come a “Yes.” __Confusion and my fear had left me wan. __The movement of my mouth left her to guess. And as a crossbow breaks when it is drawn __with cord too tensely strung, the bow too taut, __and bolt strikes limply, just so I had begun to break beneath this burden, which had brought __a rain of tears, sighs bitterly suspired. __In their release my voice weakly died out. And so she said: “In me what you’ve desired __has left you longing for the largest good, __which leaves us naught to which to be aspired. What trenches did you find across your road, __what lengths of chains had caused you to go back __or go no farther than where you then stood? And what charms did you find to so attract __you to the others; what did they show, and why, __to draw their eyes to you, did you so act?” And after heaving out a long-drawn sigh, __I hardly had a breath more left to me; __my lips had trouble forming a reply. With tears I said: “The things a man may see __before him, present, those turned me aside __when your face was hid away. All falsity!” __when she died And she: “Had you held silent or denied __what you now say, your guilt would still be known: __such is the judge from whom our sins can’t hide! But when the accusation is our own __is when that highest court accepts remorse; __the blade is blunted by the grinder’s stone. However, so your sinful, wrongful course __brings hardening shame, and helps you to defend __against the Sirens, your will to reinforce, leave off your cause of crying and attend __to learn how my departure from my flesh __ought to have led you to a better end. Nothing in art or nature did you relish __so much as sight of body once so fair, __which now lies in the earth—your deepest wish. When earthly beauty was no longer there, __but failed you when I died, what mortal things __could stir desire, cause you to even care? When first the arrows flew from those first strings, __your every thought should then have been to go __after me, now free. Nor should your wings have been so weighted down by joys below— __by any maid or other vanity __ephemeral—to take another blow. The fledgling waits around for two or three __arrows, while in sight of a full-grown bird __the nets may spread, bolts shoot, but haplessly.” As scolded children will not say a word, __but recognize their fault and tearfully, __with head bowed as the reprimand is heard, so did I stand. She said: “If hearing me __has given you such grief, raise your beard and __I’ll show you greater cause for misery.” The winds that blow from Iarbus’s land __Libya, in the Aeneid __or northern gales meet less resistance in __uprooting oaks than mine at her command. But as she asked I lifted up my chin, __and when by “beard” she really meant my face, __I saw: I should act as any full-grown men. And when my eyes I finally could raise, __I saw the primal beings, now at rest, __angels __who’d strewn their blossoms round her bankside place. My vision, hesitant, unsure at best, __then saw the thing with two natures in one, __gryphon, representing the dual nature of Christ __and saw that she had turned to face the beast. Beneath her veil, at her distance upon __the bank, that face surpassed her first, and more __than her beauty over others once had done. Now feelings of repentance pricked me sore, __and everything became my enemy, __all that I’d ever dearly loved before. Remorse bit at the very heart of me. __I fell into a faint, and she knew best __how I felt, who’d applied this remedy. When blood was coursing through my veins at last, __the lady whom I found alone had got __later identified as one Matelda, a puzzle to scholars __herself above me. “Hold on!” she cried. “Hold fast!” She’d dunked me in the stream up to my throat __in the Lethe __and pulling me behind she made her way __across the surface like a lovely boat. And near the blessèd bank I heard her say, __pronounced in tones so dulcet and serene __I can’t recall it to describe: “Asperges me.”__ intoned at the sprinkling of water before Mass Then that sweet lady took my head between __her arms and plunged me down in her embrace, __so deep I swallowed water. Newly clean, I was drawn out, led over to a place __where, dancing in a circle, four maids were. __cardinal virtues: justice, prudence, fortitude, temperance __I went within their arms, an interlace. “On earth we’re nymphs, but in the sky appear __as stars. Before your Beatrice was born __we were appointed handmaidens to her. We’ll lead you to her eyes. You will discern __the joyous dazzle of them. But first those three __theological virtues: faith, hope, charity __will show you how to see. You first must learn.” Thus they began with song. They then took me __along with them up to the gryphon’s breast, __creature of a dual nature, symbolic of Christ __where Beatrice was standing patiently. “Look deep, look well, and give your eyes no rest. __We’ve brought you here before the emerald eyes __whence Love shot shafts into your armored vest.” Desire fired me. I could not prize __my eyes from hers, and hers were turned upon __the gryphon. And just as the sun will blaze within a glass, the beast in those eyes shone, __the twofold creature with its double nature, __and it was showing both, and one by one. Imagine, reader, what I now will share: __I saw it did not change within my sight, __yet change came after change within her mirror. __within Beatrice’s eyes How stupefying strange! Imagine my delight __in tasting of that nourishment, that food __which satisfies yet sharpens appetite. That other trio obviously stood __in higher and still holier eminence. __They danced a dance as only angels could. “Turn, Beatrice, your sacred eyes and glance,” __they sang, “here at your faithful one, look well. __To see you he has made a sore advance! Graciously of your graciousness unveil __your mouth for him, so that he now may see __your second beauty, which you still conceal.” __the beauty of her smile comes next O splendor of what shines sempiternally! __A poet who has paled beneath the shade __of Parnassus or drunk from its well would be quite at a loss, would find his powers stayed, __to represent her blessed appearance there. __The very heavens’ harmony was made more pure when she brought smiles to the air. . . Italian Original “O tu che se’ di là dal fiume sacro,” volgendo suo parlare a me per punta, che pur per taglio m’era paruto acro, ricominciò, seguendo sanza cunta, “dì, dì se questo è vero; a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta” Era la mia virtù tanto confusa, che la voce si mosse, e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa. Poco sofferse; poi disse: “Che pense? Rispondi a me; ché le memorie triste in te non sono ancor da l’acqua offense.” Confusione e paura insieme miste mi pinsero un tal “sì” fuor de la bocca, al quale intender fuor mestier le viste. Come balestro frange, quando scocca da troppa tesa, la sua corda e l’arco, e con men foga l’asta il segno tocca, sì scoppia’ io sottesso grave carco, fuori sgorgando lagrime e sospiri, e la voce allentò per lo suo varco. Ond’ ella a me: “Per entro i mie’ disiri, che ti menavano ad amar lo bene di là dal qual non è a che s’aspiri, quai fossi attraversati o quai catene trovasti, per che del passare innanzi dovessiti così spogliar la spene? E quali agevolezze o quali avanzi ne la fronte de li altri si mostraro, per che dovessi lor passeggiare anzi?” Dopo la tratta d’un sospiro amaro, a pena ebbi la voce che rispuose, e le labbra a fatica la formaro. Piangendo dissi: “Le presenti cose col falso lor piacer volser miei passi, tosto che ‘l vostro viso si nascose.” Ed ella: “Se tacessi o se negassi ciò che confessi, non fora men nota la colpa tua: da tal giudice sassi! Ma quando scoppia de la propria gota l’accusa del peccato, in nostra corte rivolge sé contra ‘l taglio la rota. Tuttavia, perché mo vergogna porte del tuo errore, e perché altra volta, udendo le serene, sie più forte, pon giù il seme del piangere e ascolta: sì udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta. Mai non t’appresentò natura o arte piacer, quanto le belle membra in ch’io rinchiusa fui, e che so’ ‘n terra sparte; e se ‘l sommo piacer sì ti fallio per la mia morte, qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio? Ben ti dovevi, per lo primo strale de le cose fallaci, levar suso di retro a me che non era più tale. Non ti dovea gravar le penne in giuso, ad aspettar più colpo, o pargoletta o altra novità con sì breve uso. Novo augelletto due o tre aspetta; ma dinanzi da li occhi d’i pennuti rete si spiega indarno o si saetta.” Quali fanciulli, vergognando, muti con li occhi a terra stannosi, ascoltando e sé riconoscendo e ripentuti, tal mi stav’ io; ed ella disse: per udir se’ dolente, alza la barba, e prenderai più doglia riguardando.” Con men di resistenza si dibarba robusto cerro, o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba, ch’io non levai al suo comando il mento; e quando per la barba il viso chiese, conobbi il velen de l’argomento. E come la mia faccia si distese, posarsi quelle prime creature da loro aspersïon l’occhio comprese; e le mie luci, ancor poco sicure, vider Beatrice volta in su la fiera ch’è sola una persona in due nature. Sotto ‘l suo velo e oltre la rivera vincer pariemi più sé stessa antica, vincer che l’altre qui, quand’ ella c’era. Di penter sì mi punse ivi l’ortica, che di tutte altre cose qual mi torse più nel suo amor, più mi si fé nemica. Tanta riconoscenza il cor mi morse, ch’io caddi vinto; e quale allora femmi, salsi colei che la cagion mi porse. Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi, la donna ch’io avea trovata sola sopra me vidi, e dicea: “Tiemmi, tiemmi!” Tratto m’avea nel fiume infin la gola, e tirandosi me dietro sen giva sovresso l’acqua lieve come scola. Quando fui presso a la beata riva, “Asperges me” sì dolcemente udissi, che nol so rimembrar, non ch’io lo scriva. La bella donna ne le braccia aprissi; abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch’io l’acqua inghiottissi. Indi mi tolse, e bagnato m’offerse dentro a la danza de le quattro belle;N e ciascuna del braccio mi coperse. “Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle; pria che Beatrice discendesse al mondo, fummo ordinate a lei per sue ancelle. Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo lume ch’è dentro aguzzeranno i tuoi le tre di là, che miran più profondo.” Così cantando cominciaro; e poi al petto del grifon seco menarmi, ove Beatrice stava volta a noi. Disser: “Fa che le viste non risparmi; posto t’avem dinanzi a li smeraldi ond’ Amor già ti trasse le sue armi.” Mille disiri più che fiamma caldi strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, che pur sopra ‘l grifone stavan saldi. Come in lo specchio il sol, non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava, or con altri, or con altri reggimenti. Pensa, lettor, s’io mi maravigliava, quando vedea la cosa in sé star queta, e ne l’idolo suo si trasmutava. Mentre che piena di stupore e lieta l’anima mia gustava di quel cibo che, saziando di sé, di sé asseta, sé dimostrando di più alto tribo ne li atti, l’altre tre si feroN avanti, danzando al loro angelico caribo. “Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi,” era la sua canzone, “al tuo fedele che, per vederti, ha mossi passi tanti! Per grazia fa noi grazia che disvele. a lui la bocca tua, sì che discerna la seconda bellezza che tu cele.” O isplendor di viva luce etterna, chi palido si fece sotto l’ombra sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, che non paresse aver la mente ingombra, tentando a render te qual tu paresti là dove armonizzando il ciel t’adombra, quando ne l’aere aperto ti solvesti? . . Stephen Binns is an editor at the Smithsonian (the institution, not the magazine). His most recently published poetry appeared in the January 2023 issue of First Things. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window)Trending now: 7 Responses Roy Eugene Peterson March 15, 2023 I stand in awe of such a fastidious and melodious translation. Everything flowed beautifully. I can only imagine the time spent in doing this! Reply Stephen Binns March 15, 2023 To all the members, and to those without, a heartfelt thanks for taking all the time upon this page within this last redoubt of speech’s music: meter, even rhyme. As talented Roy says, that music must be wrought as if by forge to get the thing sublime. Ciardi found that English was too poor of words that answer to another’s chime: he knocked and knocked upon each Latinate door and then gave up. Iambic’s uphill climb was his descending way to Hell’s dark core. Ba-boom, ba-boom, ba-boom, ba-boom, ba-boom: a wearying, sometimes a trying chore, like stomping with one shoe across a room. Perhaps he tried another set of feet, old Edgar Poe’s trochaic, I’d assume, tried digging on that crazy backward beat: Boom-ba, boom-ba, boom-ba, boom-ba, boom-ba. But of the rhymes, if ne’er could thrine e’er meet, he compromised and gave us (without flaw) just the two, but still a necessary feat, for freedom needs a thing to flee, a law to float above, aloft, in wafts, a vapor. Gavotte needs discipline, as does a caper. Dante wrote a song, not a white paper. Reply Cynthia Erlandson March 15, 2023 I love this, especially the lines about Ciardi…. “Iambic’s uphill climb / was his descending way to Hell’s dark core.” 🙂 Reply Paul Buchheit March 15, 2023 Quite an accomplishment, Stephen. Good rhythm and rhyming, a remarkable effort, an enjoyable read. Reply Cynthia Erlandson March 15, 2023 Delightful! I’m really impressed by the translations that are able to keep to the terza rima! I’m so glad I read this. Thank you, Stephen. I really liked “Evening, Washington Metro”, in First Things, as well. Reply James Sale March 23, 2023 Love this, some beautifully rendered expressions and of course ‘beauty’ is the theme, and your elevated language catches much of the magic of this meeting. Of course, it is a prelude to an even greater scene – full of the most intense glory and pathos – when Beatrice smiles at him for the final time in Paradise – and turns away to the vision. Great work. Reply Stephen Binns March 29, 2023 Thanks so much, James, Cynthia, Paul, and Roy. You’re certainly right, James: that scene, in which Beatrice looks down from her place in the Eternal Rose, is heartbreakingly, achingly beautiful. And the works of all of you are achingly beautiful as well. I’ve enjoyed your own stuff in First Things, Cynthia. I live in Washington and got to meet R. R. Reno at their annual event here. A nice fellow. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Roy Eugene Peterson March 15, 2023 I stand in awe of such a fastidious and melodious translation. Everything flowed beautifully. I can only imagine the time spent in doing this! Reply
Stephen Binns March 15, 2023 To all the members, and to those without, a heartfelt thanks for taking all the time upon this page within this last redoubt of speech’s music: meter, even rhyme. As talented Roy says, that music must be wrought as if by forge to get the thing sublime. Ciardi found that English was too poor of words that answer to another’s chime: he knocked and knocked upon each Latinate door and then gave up. Iambic’s uphill climb was his descending way to Hell’s dark core. Ba-boom, ba-boom, ba-boom, ba-boom, ba-boom: a wearying, sometimes a trying chore, like stomping with one shoe across a room. Perhaps he tried another set of feet, old Edgar Poe’s trochaic, I’d assume, tried digging on that crazy backward beat: Boom-ba, boom-ba, boom-ba, boom-ba, boom-ba. But of the rhymes, if ne’er could thrine e’er meet, he compromised and gave us (without flaw) just the two, but still a necessary feat, for freedom needs a thing to flee, a law to float above, aloft, in wafts, a vapor. Gavotte needs discipline, as does a caper. Dante wrote a song, not a white paper. Reply
Cynthia Erlandson March 15, 2023 I love this, especially the lines about Ciardi…. “Iambic’s uphill climb / was his descending way to Hell’s dark core.” 🙂 Reply
Paul Buchheit March 15, 2023 Quite an accomplishment, Stephen. Good rhythm and rhyming, a remarkable effort, an enjoyable read. Reply
Cynthia Erlandson March 15, 2023 Delightful! I’m really impressed by the translations that are able to keep to the terza rima! I’m so glad I read this. Thank you, Stephen. I really liked “Evening, Washington Metro”, in First Things, as well. Reply
James Sale March 23, 2023 Love this, some beautifully rendered expressions and of course ‘beauty’ is the theme, and your elevated language catches much of the magic of this meeting. Of course, it is a prelude to an even greater scene – full of the most intense glory and pathos – when Beatrice smiles at him for the final time in Paradise – and turns away to the vision. Great work. Reply
Stephen Binns March 29, 2023 Thanks so much, James, Cynthia, Paul, and Roy. You’re certainly right, James: that scene, in which Beatrice looks down from her place in the Eternal Rose, is heartbreakingly, achingly beautiful. And the works of all of you are achingly beautiful as well. I’ve enjoyed your own stuff in First Things, Cynthia. I live in Washington and got to meet R. R. Reno at their annual event here. A nice fellow. Reply