. Quiet Night Thoughts by Li Bai (701-762), translated by Talbot Hook My bed looks over bright moonlight. I muse: could it in fact be frost? I lift my head and watch the moon; I bow my head and think of home. . 静夜思 , 李白 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 . . On Li Bai’s “Drinking Alone By Moonlight” When we watch the moon together, Picturing its solitary Path across the sky, I wonder Where our minds diverge. Are you Thinking on our past or future? Something past its bright appearance? Mooncakes, tea, and poems waiting Just inside to complement the Perfect loneliness of summer’s Passing? Maybe you’re just watching, Me inventing all these theories. Me? I tend to dwell in history: Dynasties collapsing under Full moon’s plenitude, legacies Stretching back millennia to Those who first ascribed a meaning To the moon: prosperity or Longing, family, abundance. Always wanting something of the Universe. And me? I guess I Want something too. I want to Know your mind, your dreams and musings. What do you see in the moon now? Setting down my cassia wine, we Join hands, rising up together: Laden moon, weary man, and my Shadow, who has made us three. . . Talbot Hook is a PhD student and occasional writer currently living in Connecticut.