photo of turtle dove‘O Darling Turtledove’ and Other Poems by Tasso, Translated by Daniel Howard The Society February 28, 2024 Love Poems, Poetry, Translation 6 Comments . Poems by Torquato Tasso (1544-1595) translated by Daniel Howard . O Darling Turtledove __Oh darling turtledove, __You for your partner pine, And I lament the one that was not mine. __Widow who lost your love, __You from the branchlet bare, I from the bole’s dry foot call back my fair; __But ah, the breeze alone Now murmurs back in answer to my moan. . . A fragment from Tasso’s “You leave, oh swallow, only to return” You leave, oh swallow, only to return Year after year, back to your summer nest; Then want of warmth in winter makes you yearn Along the Nile’s, or Memphis’ shore to rest; But let the weather burn or chill my breast, Love will not fly therefrom, but therein find sojourn. . Translator’s Note: In the view of its translator, the original Italian version of the fragment, which forms part of a sonnet, is sufficiently complete to be considered a poem in its own right . . The Woods and Streams __The woods and streams are still, __The ocean, blue and boundless, __Lies waveless now and soundless; The wanderings of the waning zephyr cease __Within a cave of peace, __And silent is the night __On which the moon shines bright; __And we ourselves keep hidden Beneath its dim-lit beam, as love has bidden; __Love never speaks of bliss, Mute is its sigh, mute is its firstborn kiss. . . Original Italian O vaga tortorella, Tu la tua compagnia Ed io piango colei che non fu mia. Misera vedovella, Tu sovra il nudo ramo, A pié del secco tronco io la richiamo: Ma l’aura solo e ’l vento Risponde mormorando al mio lamento. . Tu parti, o rondinella, e poi ritorni Pur d’anno in anno, e fai la state il nido; E piú tepido verno in altro lido Cerchi sul Nilo e ’n Menfi altri soggiorni: Ma per algenti o per estivi giorni, Io sempre nel mio petto Amore annido. . Tacciono i boschi e i fiumi, E ‘l mar senza onda giace, Ne le spelonche i venti han tregua e pace, E ne la notte bruna Alto silenzio fa la bianca luna: E noi tegnamo ascose Le dolcezze amorose: Amor non parli o spiriti, Sien muti i baci e muti i miei sospiri. . . Daniel Joseph Howard studied law in his native Ireland before taking his MA in philosophy at King’s College London. After working in the European Commission, he is now pursuing a PhD in Philosophy at Boston College. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. 6 Responses Paul A. Freeman February 28, 2024 Two very moving pieces, Daniel. The first is especially affecting. Thanks for the reads. Reply Daniel Howard February 28, 2024 Thanks Paul. I too found them deeply moving when first reading the originals in Italian. One interesting technique in Tasso’s ‘O vaga tortorella’ is that he uses only one verb to express the actions of both the turtledove and the man, which is a beautiful way of drawing attention to their shared emotional states. Reply Cheryl Corey February 28, 2024 Your English translations poems are very beautiful. Reply Daniel Howard February 28, 2024 Thanks for your kind comment, Cheryl. Reply Margaret Coats February 28, 2024 These are lovely little pieces, Daniel, in your English as in the Italian selections you made. Both redolent of Petrarch, or maybe of what by this time could be called the Petrarchan atmosphere. You note above that in “O vaga tortorella” Tasso twice uses one verb to apply to both man and bird. This does imply similarity of emotion, but the distinction between them is just as striking. The dove he calls a widow and speaks of her companion, but the man weeps for one who was not his. I like the way you have him address the turtledove as “darling,” implying possessive affection for the bird in all the meanings wrapped up in “vaga.” With the loss of his own beloved (of whom nothing is said), the widowed bird becomes his partner in sorrow. Reply Daniel Howard February 29, 2024 Thank you for your detailed comment, Margaret. ‘Vaga’ seems to be a frequently occuring word for Tasso, perhaps owing to the different meanings it has, which you refer to. I would have translated it as ‘lovely’ for the internal rhyme, if not for the fact that I had to use the word ‘love’ later on. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Paul A. Freeman February 28, 2024 Two very moving pieces, Daniel. The first is especially affecting. Thanks for the reads. Reply
Daniel Howard February 28, 2024 Thanks Paul. I too found them deeply moving when first reading the originals in Italian. One interesting technique in Tasso’s ‘O vaga tortorella’ is that he uses only one verb to express the actions of both the turtledove and the man, which is a beautiful way of drawing attention to their shared emotional states. Reply
Margaret Coats February 28, 2024 These are lovely little pieces, Daniel, in your English as in the Italian selections you made. Both redolent of Petrarch, or maybe of what by this time could be called the Petrarchan atmosphere. You note above that in “O vaga tortorella” Tasso twice uses one verb to apply to both man and bird. This does imply similarity of emotion, but the distinction between them is just as striking. The dove he calls a widow and speaks of her companion, but the man weeps for one who was not his. I like the way you have him address the turtledove as “darling,” implying possessive affection for the bird in all the meanings wrapped up in “vaga.” With the loss of his own beloved (of whom nothing is said), the widowed bird becomes his partner in sorrow. Reply
Daniel Howard February 29, 2024 Thank you for your detailed comment, Margaret. ‘Vaga’ seems to be a frequently occuring word for Tasso, perhaps owing to the different meanings it has, which you refer to. I would have translated it as ‘lovely’ for the internal rhyme, if not for the fact that I had to use the word ‘love’ later on. Reply