"Pygmalion" by Regnault‘Der Knecht’: A Poem in German by Peter Lillios, with Translation The Society February 20, 2025 Love Poems, Poetry, Readings 2 Comments . https://classicalpoets.org/wp-content/uploads/2025/02/Der-Knecht-—-FINAL-Steffen.mp3 . Der Knecht An einem Teich in einem Tal, am Felsenfuß entlang, Da steht ein Mädchen ohne Schal, als Decke nur der Hang. Vorbei bin ich schon hundertmal, mit Gaben und Gesang. Mein Singen ist ihr ganz egal, als wär’ es Vogelklang. Erhellt sie nur der Sonnenschein, zum Weinen bringt sie Regen. Eine Windböe allein kann sie tief bewegen. Versteckt ist ihr Bewusstsein, ihr Zustand ist verlegen, Doch schickt sie oft, auch nur zum Schein, ein Lächeln mir entgegen. Ungesucht ist mein Besuch, verweigert mein Verlangen, Auf sie hat keiner Anspruch, niemand kann sie fangen. Sie zu lieben ist mein Fluch, zu scheiden ist mein Bangen, Wie aus einem Märchenbuch, wir Kinder geistlos sangen. Aus Stein ist ihr geheimstes Herz, aus Marmor ihre Haut. Der Schnitzer nur von ihrem Erz nimmt sie wohl zur Braut. Eines lindert meinen Schmerz, eines bleibt vertraut: Ihr Auge spiegelt Ernst und Schmerz, wenn sie mich scheu anschaut. Sie kann es frei bewegen – auf, nieder, hin und her. Doch will sie Liebe pflegen, zeigt ihr Blick nie das Begehr. Das scheut sie meinetwegen: So ein Blick umhüllt wie Teer, Und kann mich dort stilllegen, fortzugehen nimmermehr. So meidet sie mich jedes Mal, sie öffnet sich mir nicht. Trotzdem kenne ich mein Schicksal, ich weiß um meine Pflicht. Ich treffe gleich die Auswahl, klar ist meine Sicht: Mir die Zukunft ist als Denkmal, mit dem Mädchen dicht an dicht. Ich nehm’ das Mädel in den Arm; der Griff verwundert sie. Der lässt sie zittern, macht sie warm; sie schüttelt irgendwie. Der Stein zerspringt, es herrscht Alarm; er bricht von Kopf bis Knie. Sie tröstet mich mit ihrem Charme, ihr Wunsch so frei wie nie. Siehe da, die Häutung schafft ein Mädchen völlig echt, Befreit von ihrer Marmorhaft durch Liebesgriff zu Recht. Derweil durch ihre Blickkraft werde ich ihr fester Knecht, Gefroren in der Liebschaft bis zum hundertsten Geschlecht. . English Translation The Servant By a pond in a valley, along the foot of a cliff, There stands a girl without a shawl, the slope her only covering. I’ve passed by a hundred times bearing gifts and song: My singing falls on deaf ears, as if it were the chirping of birds. Only the sunshine brightens her, only rain brings her to tears; A gust of wind alone can move her deeply. Her awareness is hidden, her manner coy, But she often sends me the semblance of a smile. My visits are unsolicited, my longing is rebuffed; No one lays claim to her, no one can apprehend her. To love her is my curse, to part from her my fear, Just as in fairy tales that we sang mindlessly as children. Her hidden heart is made of stone, her skin of marble. Only the sculptor has a chance to take her as his bride. Just one thing always eases my pain, the one thing I can trust: Her eye mirrors both earnestness and jest whenever she looks at me. She can move it freely, up and down, to and fro. But if she wants to nurture her love, her gaze never reveals her desire. She does this for my sake: such a gaze entraps like tar And can immobilize me there, never to leave again. So she’s avoided me a hundred times; she doesn’t open herself to me. But I understand my fate, I know my duty. I’ve already made my choice, my view is clear: My future is as a monument, with the girl close by. I take her in my arms; my grasp surprises her. It makes her tremble, makes her warm; somehow she begins to shake. The stone cracks, alarming me; it breaks apart from head to knee. But she assuages me with her charm, her desire free as never before. Behold what her molting has created: a girl fully real, Rightfully freed from her marble prison by love’s grasp. Meanwhile, through the power of her gaze, I become her solid servant, Frozen in our love affair for a hundred generations. . . Peter Lillios resides in Sound Beach, New York. He is an auditor by profession. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. 2 Responses Roy Eugene Peterson February 20, 2025 Peter, this was a treat for me for you to read such a melodiously constructed poem in German. As one who spent five years in Germany as a military intelligence officer with a relatively high German language proficiency, it was fun for me to revisit this translation after so many years away and recognize so many words. It seemed to have a musical quality. Reply Joseph S. Salemi February 20, 2025 What happened to the replies that followed this one? Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Roy Eugene Peterson February 20, 2025 Peter, this was a treat for me for you to read such a melodiously constructed poem in German. As one who spent five years in Germany as a military intelligence officer with a relatively high German language proficiency, it was fun for me to revisit this translation after so many years away and recognize so many words. It seemed to have a musical quality. Reply