Portrait of Bécquer by his brother Valeriano‘Today Like Yesterday’: A Poem by Gustavo Adolfo Bécquer, Translated by Paul Burgess The Society May 18, 2025 Culture, Poetry, Translation 1 Comment . Today Like Yesterday by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) translated by Paul Burgess Today like yesterday, tomorrow like today: ___A sky of only grays, An endless horizon that goes on, changeless, dull, ___The same across the days; The heart’s repeated mindless pounding, like machines’ ___Insistent pulsing beep; A brain lethargic in a corner, intellect ___And higher thoughts asleep; A soul desiring Paradise, seeking but not ___Believing it will reach that shore; An aimless weariness; a rolling wave, not sure ___Of what it’s rolling for; A ceaseless voice that sings without a shift in tone ___Or change in key or song; A waterdrop, monotonous that falls the same, ___Each time as short or long. Thus pass the days like tethered cars connected in ___An endless cargo train— Today the same as yesterday, a life devoid ___Of pleasure and of pain. At times, I sigh recalling what I felt before: ___Those pangs of woe and strife— A taste I’d welcome now; the bitter pain, the mark ___Of souls that pulse with life. . Translator’s Note: For readers’ reference, I have included the original poem in Spanish. My verse translation seeks to balance preserving the meaning and spirit of the original with maintaining its musicality. The original poem uses quatrains of alternating hexameter and trimeter with an ABCB rhyme scheme. To echo this rhythm in English, I have used alternating lines of iambic pentameter and trimeter. I feel this approach captures the essence of the original while also sounding natural and suitably elevated in English. While I have aimed for fidelity, I have made intentional changes to certain phrases and lines where these adjustments enhance the poem’s readability and rhythm in English. . Original Spanish “Rima LVI: Hoy como ayer, mañana como hoy” Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) Hoy como ayer, mañana como hoy, ¡y siempre igual! un cielo gris, un horizonte eterno, ¡y andar… andar! Moviéndose a compás, como una estúpida máquina, el corazón; la torpe inteligencia, del cerebro dormía en un rincón. El alma, que ambiciona un paraíso, buscándolo sin fe; fatiga, sin objeto, ola que rueda ignorando por qué. Voz que incesante con el mismo tono canta el mismo cantar; gota de agua monótona que cae, y cae sin cesar. Así van deslizándose los días unos de otros en pos, hoy lo mismo que ayer… y todos ellos sin goce ni dolor. ¡Ay! a veces me acuerdo suspirando del antiguo sufrir… Amargo es el dolor; pero siquiera ¡padecer es vivir! . . Paul Burgess, an emerging poet, is the sole proprietor of a business in Lexington, Kentucky that offers ESL classes in addition to English, Japanese, and Spanish-language translation and interpretation services. He has an M.A. in English with a concentration in the Renaissance and once earned a fellowship at the Folger Shakespeare Library. He has contributed work to Blue Unicorn, The Orchards, Flash Phantoms, and several other publications and has recently started writing short fiction NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. ***Read Our Comments Policy Here*** One Response Frank Rable May 18, 2025 Paul, that was an enjoyable read. Without more than a slight knowledge of Spanish, I still feel that your translation caught the spirit of the poem. It was a sad regret for a life moving along without fire, without the purpose TO BE. I think we may have all felt that need to break the monotony and forge a new path. I know such things don’t always translate well but I think you have done it. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Frank Rable May 18, 2025 Paul, that was an enjoyable read. Without more than a slight knowledge of Spanish, I still feel that your translation caught the spirit of the poem. It was a sad regret for a life moving along without fire, without the purpose TO BE. I think we may have all felt that need to break the monotony and forge a new path. I know such things don’t always translate well but I think you have done it. Reply