torso of Apollo, copy of ancient Greek (public domain)‘Archaic Torso of Apollo’ by Rilke and ‘Reconciliation’ by Goethe, Translated by Josh Olson The Society June 22, 2025 Ekphrastic, Music, Poetry, Translation 10 Comments . Archaic Torso of Apollo by Rainer Maria Rilke (1875-1926) translated from German by Josh Olson We cannot know that enigmatic head in which his eyes once ripened. Even so, his torso bears a candelabra glow, wherein the rays his downturned glances shed hold fast and shine. Thus, you are blinded by the curving breast; thus, in the subtle arcing of hip and thigh a smile emerges, marking that center where his fertile powers lie. Were it not so, this stone would stand defaced, cut short beneath the shoulders’ pale cascade, and would not flicker like a panther’s hide, or burst forth like a star on every side: you find whichever angle it is faced, it looks at you. Your life must be remade. . Translator’s Note: I follow Stephen Mitchell’s rendering in using the word “cascade” in line 10; beside that, however, this translation is fully original. . Original German Archaïscher Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: den da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. . . Reconciliation by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) translated from German by Josh Olson Desire begets affliction!—who can banish Despair from hearts bereaved of highest gain? Where are the hours that all too swiftly vanish? You chose the loveliest, and chose in vain. Beginnings darken now; the mind grows clouded; To every sense the noble world lies shrouded. Then music floats to us on angels’ wings— Its myriad voices weave and coalesce To touch the fount from which our essence springs, To dazzle with eternal loveliness: Eyes glisten, and we sense the holy worth Of music and the tears that it draws forth. And thus the brightened heart soon recognizes That it still lives and beats, and joys in beating, And, grateful for so rich a gift, it rises To offer up itself in kind, entreating That from now on it might forever prove The double bliss of music and of love. . Original German Aussöhnung Die Leidenschaft bringt Leiden!—Wer beschwichtigt Beklommnes Herz, das allzuviel verloren? Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt? Vergebens war das Schönste dir erkoren! Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen; Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen! Da schwebt hervor Musik mit Engelschwingen, Verflicht zu Millionen Tön um Töne, Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen, Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne: Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen. Und so das Herz erleichtert merkt behende, Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen, Zum reinsten Dank der überreichen Spende Sich selbst erwidernd willig darzutragen. Da fühlte sich—o daß es ewig bliebe!— Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe. . . Josh Olson resides in North Carolina. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. ***Read Our Comments Policy Here*** 10 Responses Roy Eugene Peterson June 22, 2025 Great interpretations of two wonderful classics, Josh. Love and music do indeed go together and fortify each other. Reply JOSHUA D OLSON June 23, 2025 Thank you! Reply Cheryl A Corey June 22, 2025 Josh, I don’t know German, but your English poems are wonderful. Reply JOSHUA D OLSON June 23, 2025 Thank you, Cheryl, for your kind comments! Reply Paul A. Freeman June 23, 2025 The essence of a man or deity above the neck and below the waist is gone, yet so much is still on show and so telling. Having lost a fair few pounds recently, although my torso’s neither that of Apollo, nor Adonis for that matter, I appreciate the poem and am spurred on to gain that unreachable ‘candelabra glow’. ‘Reconciliation’ brought to mind how music and lyrics revive even those minds most affected by ‘forgetfulness’. As I listen to 1990s dance music – not the most vaunted of genres – it brings back fond memories of my days in Africa. Thanks for the reads, Josh. Reply JOSHUA D OLSON June 23, 2025 Thank you for reading and for your comments. When I submitted these I hadn’t even thought about the fact that they are both ekphrastic poems—taking a work of art as the poem’s subject. It is indeed wonderful how Goethe and Rilke help to impart an elevated appreciation of these different artistic media. Reply Scharlie Meeuws June 23, 2025 As a native German and from young on a Rilke and Goethe lover, I must say, I am impressed by your translation, words and melody of rhyme are tallied here, which is one of the most difficult ways for a translator, especially when I think of Rilke’s incredible ways with words. Reply Josh Olson June 23, 2025 Thank you, Scharlie, for your kind words. That really means a lot. I am a huge fan of the German poets (Goethe is my all-time favorite), and of course Rilke is amazing too. Introducing these incredible poets to English readers is a big passion for me. Reply Adam Sedia June 27, 2025 These are both engaging and competent translations of two wonderful works. Both preserve form and rhyme and are exceptionally faithful to the original. I am particularly struck by the Rilke. I was surprised to see him not only write a sonnet, but in a much more accessible and less dense style than his famous Duino elegies. Reply Josh Olson July 2, 2025 Thank you, Adam, for your kind comments. Yes, Rilke does have a number of poems in a more traditional, classical style. He really was able to pull off traditional form in a very elegant manner. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Roy Eugene Peterson June 22, 2025 Great interpretations of two wonderful classics, Josh. Love and music do indeed go together and fortify each other. Reply
Paul A. Freeman June 23, 2025 The essence of a man or deity above the neck and below the waist is gone, yet so much is still on show and so telling. Having lost a fair few pounds recently, although my torso’s neither that of Apollo, nor Adonis for that matter, I appreciate the poem and am spurred on to gain that unreachable ‘candelabra glow’. ‘Reconciliation’ brought to mind how music and lyrics revive even those minds most affected by ‘forgetfulness’. As I listen to 1990s dance music – not the most vaunted of genres – it brings back fond memories of my days in Africa. Thanks for the reads, Josh. Reply
JOSHUA D OLSON June 23, 2025 Thank you for reading and for your comments. When I submitted these I hadn’t even thought about the fact that they are both ekphrastic poems—taking a work of art as the poem’s subject. It is indeed wonderful how Goethe and Rilke help to impart an elevated appreciation of these different artistic media. Reply
Scharlie Meeuws June 23, 2025 As a native German and from young on a Rilke and Goethe lover, I must say, I am impressed by your translation, words and melody of rhyme are tallied here, which is one of the most difficult ways for a translator, especially when I think of Rilke’s incredible ways with words. Reply
Josh Olson June 23, 2025 Thank you, Scharlie, for your kind words. That really means a lot. I am a huge fan of the German poets (Goethe is my all-time favorite), and of course Rilke is amazing too. Introducing these incredible poets to English readers is a big passion for me. Reply
Adam Sedia June 27, 2025 These are both engaging and competent translations of two wonderful works. Both preserve form and rhyme and are exceptionally faithful to the original. I am particularly struck by the Rilke. I was surprised to see him not only write a sonnet, but in a much more accessible and less dense style than his famous Duino elegies. Reply
Josh Olson July 2, 2025 Thank you, Adam, for your kind comments. Yes, Rilke does have a number of poems in a more traditional, classical style. He really was able to pull off traditional form in a very elegant manner. Reply