heron photo by Norberto Esteves‘Song of the Heron’ by Ueda Bin, Translated by Yoshikaze Kawakami The Society May 28, 2025 Beauty, Poetry, Translation 6 Comments . Song of the Heron by Ueda Bin (after the French of Emile Verhaeren) translated from Japanese by Yoshikaze Kawakami By the bleak golden waters, Where the water lilies bloom, The heron slowly hovers, And sends its shade of gloom. The shadows on the pond Are spread like robes and sleeves, And skyward trail beyond While fluttering as they please. The fisher in his art Still casts his net and waits, Heeds not the birds that dart, Those wings that spread and skate, Nor cares by day and night— His net in muddy streams— A boring sinking plight Beneath what flies and gleams. . Poet’s Note: Ueda Bin (1874-1916) was a poet and professor of English at the then Kyoto Imperial University, Japan. The “Song of the Heron” was a translation of “Parabole” by Belgian poet Emile Verhaeren (1855-1916). I have presented Ueda Bin’s version, which was composed in the traditional 5-7 syllables structure, rich in alliteration, from the Japanese. . Original Japanese Saki no Uta Fonoguraki kogane komorinu, Kaufoné no shiroku sakeruni, Shizukanaru sagi no fakazé fa Omomuro ni kagé wo otoshinu. Mizu no omo ni kagé fa tadayofi, Firogorité, koromo ni nitari. Ame naruya, tori no kayoidi, Fabataki no oto mo taédaé. Sunadori no ito sakashira ni Kiyoranaru ami wo utédomo, Sora kakéru kushiki tsubasa no Otonafi wo yumé dani shirazu. Mata shirazu fi ni yo wo tsugité Mizo no uchi dorotsuchi no soko Utsuiu no ami ni matsu mono Fisakata no fikari ni tobu wo. ほのぐらき黄金隠沼、 骨蓬の白くさけるに、 静かなる鷺の羽風は 徐に影を落しぬ。 水の面に影は漂ひ、 広ごりて、ころもに似たり。 天なるや、鳥の通路、 羽ばたきの音もたえだえ。 漁子のいと賢しらに 清らなる網をうてども、 空翔ける奇しき翼の おとなひをゆめだにしらず。 また知らず日に夜をつぎて 溝のうち泥土の底 鬱憂の網に待つもの 久方の光に飛ぶを。 . . Yoshikaze Kawakami studied classical Japanese literature in Tokyo. He has published translations of Noh theatre in Poetry and Wordplay in Noh Theatre. NOTE TO READERS: If you enjoyed this poem or other content, please consider making a donation to the Society of Classical Poets. The Society of Classical Poets does not endorse any views expressed in individual poems or commentary. ***Read Our Comments Policy Here*** 6 Responses Daniel Howard May 28, 2025 I remember that another poet here once provided a voice recording of his or her poem – it would be lovely to hear the original composition spoken in your fluent Japenese. It looks like it is rich in alliteration, like your translation. Reply Roy Eugene Peterson May 28, 2025 This must be a most worthy translation reflecting also the Japanese penchant for nature. You have chosen your rhyming words wisely and your translation of the poem flows which is never an easy thing to do with translating into English, let along the original was translated from the French. Thank you for this treat. Reply Cynthia L Erlandson May 28, 2025 I love the way you’ve described the heron’s “shade of gloom” as robe-shaped shadows with sleeves on the pond, and also the contrast you paint between the land-bound fisherman and the gleaming, flying herons. Reply Paul A. Freeman May 28, 2025 Some of my dad’s koi fish got nailed by a heron. His response wasn’t as poetic as yours, Yoshikaze. Some great imagery, here. Thanks for the read. Reply Adam Sedia May 29, 2025 This is a beautifully lyric piece, but also interesting on so many levels. Despite the beauty of its language and imagery, this really is a dark poem. The waters are “bleak” and the graceful heron casts a shadow. From your background information, it looks like this is a translation of a translation. I don’t know what the original Verhaeren was like (in French or Dutch?). The Japanese uses 12-syllable lines – perhaps imitating French Alexandrines or adapting a traditionally Japanese form borrowed from China. You’ve done well to preserve the quatrains, and the rhyme you add heightens the musicality of the piece. In every way, this poem shows how eastern and western poetic traditions are not that foreign to each other. Reply Margaret Coats May 30, 2025 This is a fascinating poem of reflection: the heron above with his song, and the fisherman below with the net which is his art. The heron too is a fisher, as we can imagine his “hovering gloom” above the prey in the water. Yet the heron clearly appears more admirable in flight and in the “gleams” chosen as the final word of the English poem. The contrast to “gloom” is striking, and the “skyward” direction makes the distinction! Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Daniel Howard May 28, 2025 I remember that another poet here once provided a voice recording of his or her poem – it would be lovely to hear the original composition spoken in your fluent Japenese. It looks like it is rich in alliteration, like your translation. Reply
Roy Eugene Peterson May 28, 2025 This must be a most worthy translation reflecting also the Japanese penchant for nature. You have chosen your rhyming words wisely and your translation of the poem flows which is never an easy thing to do with translating into English, let along the original was translated from the French. Thank you for this treat. Reply
Cynthia L Erlandson May 28, 2025 I love the way you’ve described the heron’s “shade of gloom” as robe-shaped shadows with sleeves on the pond, and also the contrast you paint between the land-bound fisherman and the gleaming, flying herons. Reply
Paul A. Freeman May 28, 2025 Some of my dad’s koi fish got nailed by a heron. His response wasn’t as poetic as yours, Yoshikaze. Some great imagery, here. Thanks for the read. Reply
Adam Sedia May 29, 2025 This is a beautifully lyric piece, but also interesting on so many levels. Despite the beauty of its language and imagery, this really is a dark poem. The waters are “bleak” and the graceful heron casts a shadow. From your background information, it looks like this is a translation of a translation. I don’t know what the original Verhaeren was like (in French or Dutch?). The Japanese uses 12-syllable lines – perhaps imitating French Alexandrines or adapting a traditionally Japanese form borrowed from China. You’ve done well to preserve the quatrains, and the rhyme you add heightens the musicality of the piece. In every way, this poem shows how eastern and western poetic traditions are not that foreign to each other. Reply
Margaret Coats May 30, 2025 This is a fascinating poem of reflection: the heron above with his song, and the fisherman below with the net which is his art. The heron too is a fisher, as we can imagine his “hovering gloom” above the prey in the water. Yet the heron clearly appears more admirable in flight and in the “gleams” chosen as the final word of the English poem. The contrast to “gloom” is striking, and the “skyward” direction makes the distinction! Reply