"Winter Landscape with Cottages" by Vasiliy Yefimovich EkgorstA Poem from the Soviet Union, by Ryhor Krushyna The Society March 24, 2019 Deconstructing Communism, Poetry, Translation 1 Comment Translated by Ihar Kazak At the door it seems I hear The stomping of evil strangers. This has been my fear for many a year And my former anxiety’s dangers. It’s an apparition in the night Of times endured… Once again the ravens fly in sight To my garden and terrace inured. Once again I hear a bark, Crashing and clashing at the doorstep. I run to the door in the dark, And open it—nobody. A misstep… from approximately 1963-1968 Original Belarussian Мне здалося: ў дзвярах Тупат злога, чужога. Гэта даўнішні страх І былая трывога. Гэта здань уначы Перажытага часу… Зноў лятуць крумкачы На мой сад, на тэрасу. Зноў пачуліся брэх, Стук і грук ля парогаю Да дзвярэй я падбег, Адчыняю—нікога. [1963-1968]* The Poet Born near Sluck, Belarus, on December 3, 1907, Ryhor Krushyna [pseud. of Ryhor Kazak] was the first Belarusian writer-poet to become a member of the International PEN Club in 1966. Before that achievement, the poet had to leave his homeland, endure life in forced labor camps in Germany during the war, and to become a displaced person in post-war Europe prior to coming to the United States. In the early 1920s, he and his older brother, Mikola, participated as teenagers in the Sluck Uprising against the Bolshevik regime led by Juri Listapad. Because of his age, the newly founded Soviet regime did not pursue his conviction. The Translator Krushyna’s poetry has been translated by his son, Ihar Kazak (pseud.) or Igor Gregory Kozak, a poet-writer and literary translator, who has translated from Russian such émigré authors as Artsibashev, Averchenko, Teffi, et al, and from Belarusian: Bykov, Levanovich, Skobla, et al. In the poetry field, Ihar Kazak has recently been included in the anthology Shadow and Light: 2017 Savant Poetry Anthology, and was awarded the Gabo Prize for Translation of Poetry for 2018. Views expressed by individual poets and writers on this website and by commenters do not represent the views of the entire Society. The comments section on regular posts is meant to be a place for civil and fruitful discussion. Pseudonyms are discouraged. The individual poet or writer featured in a post has the ability to remove any or all comments by emailing submissions@ classicalpoets.org with the details and under the subject title “Remove Comment.” Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email this to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window) One Response Rostislav March 25, 2019 Many thanks from Australia! At the time when the wonderful poem was created I lived rather far from Byelorussia (in Polar Siberia), yet my mood was precisely the same too often… Thus, it’s really tragic to witness now that so many omnipresent left voters are doing all they can to resurrect in their free countries the dreadful visions of the Soviet past. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.