"Geese in Flight before a Full Moon" by Ohara Koson Translations of ‘Quiet Night Pondering’ by Li Bai and a Nostradamus Quatrain, Dedicated to Hong Kong Protesters The Society September 13, 2019 Beauty, Culture, Poetry, Translation 2 Comments Quiet Night Pondering by Li Bai (701-762) A bed before the bright moonlight. Does frost below lie on these halls? I lift my head: the moon is bright. I lower it—my homeland calls! Original Chinese 靜夜思 李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 Century X Quatrain 74 by Nostradamus (1503-1566) The year completed of the great seventh number, Appears at the time of Sacrificial Slaughter, Not far off from the great millennial age, When those once buried come out of their grave. Original French An reuolu du grand nombre septiesme, Apparoistra au temps ieux d’Hecatombe, Non esloigné du grand eage milliesme, Que les entrez sortiront de leur tombe. Possible Interpretation: This year is the 70th anniversary (“great seventh number”) of the Chinese Communist Party’s take over of China in 1949. Some terrible violence (“Sacrificial Slaughter,” originally “Hecatombe,” meaning literally a tomb for 100 slaughtered in sacrifice) occurs against protesters in Hong Kong or perhaps elsewhere. The “millennial age” line may mean not far into the new millennium, as we would appear now to Nostradamus, or perhaps not far from an age yet to come in the new millennium. The last line indicates that those millions who have been devastated or murdered by the communist regime in its seventy years of nonstop barbarities will return in spirit, perhaps to wreak, or perhaps simply to witness, vengeance destined to be inflicted on the Chinese Communist Party, its members, its leaders, and its enablers. translations and interpretation by Evan Mantyk NOTE: The Society considers this page, where your poetry resides, to be your residence as well, where you may invite family, friends, and others to visit. Feel free to treat this page as your home and remove anyone here who disrespects you. Simply send an email to firstname.lastname@example.org. Put “Remove Comment” in the subject line and list which comments you would like removed. The Society does not endorse any views expressed in individual poems or comments and reserves the right to remove any comments to maintain the decorum of this website and the integrity of the Society. Please see our Comments Policy here. Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email this to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window) 2 Responses Leo Zoutewelle September 13, 2019 Even though I cannot understand it I am fascinated by the (translated) Chinese text. Thank you for contributing this. Reply David Watt September 14, 2019 “Quiet Night Pondering” is succinct, yet still presents a timeless scene. At 70 years, the Chinese Communist Party is definitely past its ‘use by’ date. We must wait and see how events unfold. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.