"An Audience in Athens during 'Agamemnon' by Aeschylus" by William Blake Richmond2021 Poetry Translation Competition The Society September 1, 2020 From the Society, Poetry, Poetry Contests, Translation 2 Comments “Poetry … is a more philosophical and a higher thing than history: for poetry tends to express the universal, history the particular.” —Aristotle (384-322 BC), Poetics First Prize: $100. Publication on the Society’s website and Journal. Submission Fee: None Submit: Email translations to submissions@classicalpoets.org. Translations should not exceed 108 lines. Translated poetry should be from the Romantic period or earlier. Translations should be metered. Include the poem in its original language.. Rhyme and other traditional techniques are encouraged as well, but not required. (To learn how to write poetry with meter, see a brief beginner’s guide on common iambic meter here or a more elaborate beginner’s guide to many kinds of meter here.) Deadline: December 31, 2020, 11:59 p.m. EST. Winners announced February 1, 2021 on our e-Newsletter and on the Society’s homepage. Judges: Margaret Coats Evan Mantyk Who May Participate? Anyone from any country of any background. If you are outside the United States, you would need to have a PayPal account to receive the prize money should you win First Place. Additional Details The translation should be done in 2020. It may be previously published. Simultaneous submissions are accepted. Past First Place winners and the Society’s executive staff and editors are prohibited from participating. You do not have to be a Member of the Society to participate. You will retain ownership of your submitted translation. By submitting it to the Society for publication or for inclusion in the contest, should it rank among winners or receive an honorable mention, you give the Society permission to publish it online on this website, in the Society of Classical Poets Journal, and in publications promoting the SCP’s mission or this annual contest, but the SCP would not be able to sell your individual translation on its own or have any further rights over it beyond these purposes. You could publish it anywhere else or sell it to any publication as desired. Past Winners 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 Poetry Writing Resources Guides “Freeware Prosody” by Expansive Poetry Online How to Write Classical Poetry by the Society of Classical Poets “How to Write Poetry with Meter” by Dusty Grein “The Hard Edges of a Poem” by Joseph S. Salemi The Prosody Handbook: A Guide to Poetic Form by Robert Beum and Karl Shapiro Writing Metrical Poetry by William Baer Poetry Forms Haiku Limerick Rondeau Rubaiyat Sestina Sonnet Terza Rima Villanelle Great Poetry Ten Greatest Poems Ten Greatest Love Poems Ten Greatest Poems about Death CODEC Stories:Share this:Click to share on Twitter (Opens in new window)Click to share on Facebook (Opens in new window)Click to print (Opens in new window)Click to share on LinkedIn (Opens in new window)Click to share on WhatsApp (Opens in new window)Click to email a link to a friend (Opens in new window)Click to share on Pinterest (Opens in new window) 2 Responses Sondra Rosenberg November 11, 2020 Les Trophees by Heredia is among the finest poetry I’ve ever read. Here are my translations of two of his sonnets. Reply Eddi Bako December 31, 2020 Vorzeit, und neue Zeit Ein schmahler rauher Pfad schien sonst die Erde. Und auf den Bergen glänzt der Himmel über ihr, Ein Abgrund ihr zur Seite war die Hölle, Und Pfade führten in den Himmel und zur Hölle. Doch alles ist ganz anders nun geworden, Der Himmel ist gestürzt, der Abgrund ausgefüllt, Und mit Vernunft bedeckt, und sehr bequem zum gehen. Des Glaubens Höhen sind nun demolieret. Und auf der flachen Erde schreitet der Verstand, Und misset alles aus, nach Klafter und nach Schuen. Karoline von Günderrode (1780–1806) Age of yore, and a new age. The Earth once seemed a coarse and hemmed-in path. Where Heaven gleamed atop its mountain ridges, And an abyss that flanked the Earth was Hell, With footpaths wending into Heaven and to Hell. Today bears not the least resemblance to that age, Heaven has caved in, full up is the abyss And tarred with reason, and most agreeable to navigate. The pinnacles of faith have been demolished. And flattened Earth is trudged upon by Mister Intellect Surveying everything in sight, in feet and fathoms. Reply Leave a Reply Cancel ReplyYour email address will not be published.CommentName* Email* Website Captcha loading...In order to pass the CAPTCHA please enable JavaScript. Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Sondra Rosenberg November 11, 2020 Les Trophees by Heredia is among the finest poetry I’ve ever read. Here are my translations of two of his sonnets. Reply
Eddi Bako December 31, 2020 Vorzeit, und neue Zeit Ein schmahler rauher Pfad schien sonst die Erde. Und auf den Bergen glänzt der Himmel über ihr, Ein Abgrund ihr zur Seite war die Hölle, Und Pfade führten in den Himmel und zur Hölle. Doch alles ist ganz anders nun geworden, Der Himmel ist gestürzt, der Abgrund ausgefüllt, Und mit Vernunft bedeckt, und sehr bequem zum gehen. Des Glaubens Höhen sind nun demolieret. Und auf der flachen Erde schreitet der Verstand, Und misset alles aus, nach Klafter und nach Schuen. Karoline von Günderrode (1780–1806) Age of yore, and a new age. The Earth once seemed a coarse and hemmed-in path. Where Heaven gleamed atop its mountain ridges, And an abyss that flanked the Earth was Hell, With footpaths wending into Heaven and to Hell. Today bears not the least resemblance to that age, Heaven has caved in, full up is the abyss And tarred with reason, and most agreeable to navigate. The pinnacles of faith have been demolished. And flattened Earth is trudged upon by Mister Intellect Surveying everything in sight, in feet and fathoms. Reply